Чернопищенко, Софія ЮріївнаСофія ЮріївнаЧернопищенкоГусейнова, Оксана Миколаївна2025-09-082025-09-082025Чернопищенко С. Ю. Структурно семантичні та прагматичні особливості іспанських текстів інтерв’ю та їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» / наук. кер. О. Гусейнова. Київ, 2025. 54 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7633Кваліфікаційна робота бакалавра присвячена дослідженню структурно-семантичних та прагматичних особливостей іспанських текстів інтервʼю та їх відтворенню в українському перекладі. Дослідження сприяє глибшому розумінню текстів жанру інтервʼю та розгляду практичних прикладів перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугувала низка політичних інтервʼю для іспанських ЗМІ. Актуальність дослідження зумовлюється посиленням ролі інтерв’ю в сучасному геополітичному контексті та його значущістю як засобу крос-культурної комунікації. Метою дослідження є виявлення та аналіз структурно-семантичних і прагматичних характеристик іспаномовних інтерв’ю, а також визначення оптимальних способів їх адекватного відтворення в українському перекладі. В теоретичній частині проаналізовано загальне поняття стилю, а також детально описано особливості публіцистичного стилю, разом з структурно-семантичними та прагматичними особливостями інтервʼю. В практичній частині аналіз інтервʼю дозволив нам встановити найчастіше використовувані трансформації та проаналізувати стилістичні, лексико-граматичні та прагматичні труднощі інтервʼю. Отримані результати дослідження сприятимуть глибшому розумінню особливостей крос-культурної комунікації та відтворенню прагматичних установок оригіналу в перекладі. А також покращенню якості перекладу текстів інтервʼю політичного дискурсу українською мовою. Практична цінність дослідження полягає у представленні реальних прикладів перекладацьких рішень на основі автентичних текстів, що може бути використано у навчальному процесі при викладанні дисциплін з теорії та практики перекладу, зокрема перекладу суспільно-політичних текстів.This bachelor's thesis is devoted to the study of the structural, semantic and pragmatic features of Spanish interview texts and their reproduction in Ukrainian translation. The study contributes to a deeper understanding of the features of interview texts and examines practical examples of translation transformations. The research material consisted of a series of political interviews for the Spanish media. The relevance of the research is determined by the increasing role of interviews in the modern geopolitical context and their significance as a means of cross-cultural communication. The aim of the study is to identify and analyse the structural, semantic and pragmatic characteristics of Spanish-language interviews, as well as to determine the optimal ways of adequately reproducing them in Ukrainian translation. The theoretical part analyses the general concept of style and describes in more detail the features of journalistic style, along with the semantic and pragmatic features of interviews. In the practical part, the analysis of interviews made it possible to identify the most frequently used transformations and analyse the stylistic, lexical-grammatical and pragmatic difficulties of interviews. The results of the study will contribute to a deeper understanding of the peculiarities of cross-cultural communication and the reproduction of the pragmatic attitudes of the original in translation. They will also improve the quality of translation of political discourse interview texts into Ukrainian. The practical value of the study lies in presenting real examples of translation decisions based on authentic texts, which can be used in the teaching process when teaching disciplines in translation theory and practice, in particular the translation of socio-political texts. Keywords: journalistic style, interview, cross-cultural communication, pragmatics, translation transformations.ukпубліцистичний стильінтервʼюкрос-культурна комунікаціяпрагматикаперекладацькі трансформаціїjournalistic styleinterviewcross-cultural communicationpragmaticstranslation transformationsСтруктурно семантичні та прагматичні особливості іспанських текстів інтерв’ю та їх відтворення в українському перекладіБакалаврська робота