Дорошенко, Ольга ЮріївнаОльга ЮріївнаДорошенко2026-03-182026-03-182025Дорошенко, О. (2025). Інтерференція української мови у відтворенні минулого часу іспанською. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (2 (38)), 51-59. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.38.07УДК 81'253:811.11110.17721/1728-2659.2025.38.07https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13209Background. The article examines the peculiarities of training future translation specialists in view of the processes of linguistic transfer. The aim of the study is to analyse the mistakes made by Ukrainian students of the translation department and to identify the difficulties of translation caused by the influence of the native language on the process of learning Spanish, namely to study cases of interference based on written translations made by students. The relevance of the study is due to the fact that the topic of the past tense in Spanish is one of the most controversial for Ukrainian students, therefore there is a need to search for new approaches in the methodology of teaching Spanish. The study examines the system of past tense verb forms in Spanish and Ukrainian, which reveal significant asymmetry at both the lexical-morphological and conceptual levels. The results of the study can help teachers improve their methods of teaching Spanish as a foreign language and serve as supporting material for students in their independent work. Methods. The following methods were used to examine the problem: experiment, induction, generalisation, descriptive method, contrastive or comparative method, as well as methods of linguistic and contextual-interpretative analysis. Results. Based on students' written work, an analysis of errors was conducted and cases of interference from the native language were identified. The results of the experiment confirm that difficulties arise in the use of past tense verb forms in Spanish, as well as in their understanding at the conceptual level. There are cases of the influence of the native language on the speech and thinking activities of Ukrainian students during their studies, which affects the process of language acquisition. On the one hand, this influence manifests itself at the formal level: students make grammatical mistakes because they choose one form or another based on the grammatical categories of their native language. On the other hand, interference occurs at the conceptual level. In certain cases, students do not understand the subject situation and interpret it based on their already formed spatial and temporal vision. In addition, if new concepts are absent in their native language, students tend to follow grammatical rules without thinking. All this contributes to the fossilisation of errors and complicates the process of transition from interlanguage to fluent command of a foreign language. Conclusions. It has been confirmed that students mainly rely on literal indicators in their translations, markers that allow them to choose a form based on grammatical rules. This approach leads to mechanical use of language and the accumulation of various types of errors. At the same time, a successful way to avoid fossilisation of errors and develop speech is to understand the foreign language in its conceptual dimension.Вступ. У статті вивчаються особливості підготовки майбутніх фахівців з перекладу з огляду на процеси негатив-ної та позитивної лінгвістичної трансференції. Метою розвідки є аналіз помилок українських студентів перекладознавчого відділення та виявлення труднощів перекладу, що викликані впливом рідної мови на процес засвоєння іспанської, а саме, дослідження випадків інтерференції на основі письмових перекладів, виконаних учнями. Актуальність дослідження зумовлена тим, що тема минулого часу іспанської мови є однією з найсуперечливіших для українських студентів, тому існує необхідність пошуку нових підходів у методиці викладання іспанської мови. У розвідці розглянуто систему дієслівних форм минулого часу в іспанській і українській мовах, які виявляють суттєву асиметрію як на лексико-морфологічному рівні, так і концептуальному. Результати розвідки можуть допомогти викладачам у поліпшенні методики викладання іспанської мови як іноземної, а також слугувати допоміжним матеріалом студентам у їхній самостійній роботі. Методи. Для огляду означеної проблеми використано такі методи: експеримент, індукція, узагальнення, описовий метод, контрастивний або зіставний, а також методи лінгвістичного та контекстуально-інтерпретаційного аналізу. Результати. На основі письмових робіт студентів проведено аналіз помилок і виявлено випадки інтерференції рідної мови. Результати експерименту підтверджують, що труднощі виникають як у вживанні дієслівних форм минулого часу іспанської мови, так і у їх розумінні на концептуальному рівні. Виявляються випадки впливу рідної мови на мовленнєву та мисленнєву діяльність українських студентів під час навчання, що позначається на процесі засвоєння мови. З одного боку, цей вплив виявляється на формальному рівні: студент допускає граматичні помилки, оскільки обирає ту чи іншу форму, спираючись на граматичні категорії рідної мови. З іншого боку, інтерференція відбувається на концептуальному рівні. У певних випадках студент не розуміє предметної ситуації та трактує її з огляду на вже сформоване у нього просторове та часове бачення. Крім цього, якщо нові концепти відсутні в рідній мові, то студент схильний дотримуватися граматичних правил без роздумів. Все це сприяє фосилізації помилок і ускладнює процес переходу від інтермови до вільного володіння іноземною мовою. Висновки. Підтверджено, що студент у своїх перекладах в основному спирається на буквальні показники, маркери, які дозволяють обирати форму на основі граматичного правила. Такий підхід веде до механічного використання мови та нагромадження різного виду помилок. Водночас, успішним шляхом для уникнення фосилізації помилок і розвитку мовлення є розуміння іноземної мови в її концептуальному вимірі.ukперекладознавствоіспанська мова як іноземнатрансференціяфосилізаціяаналіз помилокtranslation studiesSpanish as a foreign languagetransferfossilizationerror analysisInterference of the Ukrainian Language in the Translation of the Past Tense in SpanishІнтерференція української мови у відтворенні минулого часу іспанськоюСтаття