Melnyk ViktoriiaКарабан, Анна Вячеславівна2024-09-112024-09-112024Melnyk V. The Integration of British Culturally-Specific Idioms into Harry Potter's Wizarding World : bachelor’s thesis : 035 Philology / supervised Anna Karaban. Kyiv, 2024. 80 p.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4550J.K. Rowling's Harry Potter series has captivated readers worldwide with its fantastical world of magic. However, a layer of British cultural influence lies beneath the spells and potions. This thesis explores the integration of British culturally-specific idioms within the fantasy world of J.K. Rowling's Harry Potter series. It analyzes the types of idioms used, etymological analysis, their significance within the British cultural context, and the strategies employed to convey their meaning within the narrative. The study shows that idioms become culturally-specific when they are used by people from a particular culture. Thus, the magical cultural element is the main reason why idioms become culturally-specific in the British wizarding world. The work examines the types of idioms employed, focusing on a newly developed stylistic classification system. This system categorizes idioms based on their effect on the narrative, such as colloquial, book, and neutral phraseology. Furthermore, a novel classification system is presented based on the parts of speech used in the idiom's formation. This classification analyzes whether the idiom relies on verbs, nouns, adjectives, or a combination to create its meaning. In our research, we have concluded that the author has changed the semantics of the idiom while preserving its structure. The main methods of forming wizarding culturally specific idioms are metaphor and simile. By examining both stylistic and compositional elements, the thesis aims to provide a comprehensive understanding of how these idioms are used within the narrative. In total, 42 examples of culturally specific idioms were found, 26 of which were modified by the author. To describe the results of the study, these idioms were placed in appendices in the form of charts. By analyzing the use of British idioms in Harry Potter, this thesis aims to contribute to the understanding of cultural representation in fantasy literature. It sheds light on the challenges and opportunities of integrating British culturally-specific idioms into a literary landscape.Цикл книг про Гаррі Поттера письменниці Джоан Роулінг зачарував читачів по всьому світу своїм фантастичним світом магії. Проте під заклинаннями та зіллям криється шар британського культурного впливу. Ця робота досліджує впровадження британських культурно-специфічних ідіом у фентезійний світ. У ній проаналізовано типи вживаних ідіом, їхнє значення в британському культурному контексті, етимологічне коріння та стратегії, що використовуються для передачі їхнього значення в оповіді. Аналіз показує, що ідіоми стають культурно- специфічними, коли їх використовують представники певної культури. Таким чином, магічний культурний елемент є основною причиною того, чому ідіоми стають культурно-специфічними у британському світі магії. У роботі розглядаються уживані ідіом, зосереджуючи увагу на нещодавно розробленій стилістичній класифікації. Ця система ділить ідіоми на основі їхнього впливу на оповідь, наприклад, на розмовну, книжкову та нейтральну фразеологію. Крім того, запропоновано нову систему класифікації на основі частин мови. Вона визначає, на які частини мови спирається ідіома: дієслова, іменники, прикметники чи їх поєднання, щоб створити своє значення. Досліджуючи як стилістичні, так і композиційні елементи, робота має на меті забезпечити всебічне розуміння того, як британські культурно-специфічні ідіоми функціонують в рамках книг. У нашому дослідженні ми дійшли висновку, що авторка видозмінила семантику ідіоми, зберігши при цьому її структуру. Основними способами ідіом чарівників є метафора та порівняння. Загалом було знайдено 42 приклади культурно- специфічних ідіом, 26 з яких були модифіковані авторкою. Для наочного опису результатів дослідження ці ідіоми були винесені в додатки у вигляді діаграм. Аналізуючи використання британських ідіом у Гаррі Поттері, ця робота має на меті зробити внесок у розуміння культурної репрезентації в жанрі фентезі.enculturally-specific idiomsstylisticscultural componentfictionwizarding worldparts of speechкультурно-специфічні ідіомистилістикакультурний компонентхудожня літературачарівний світчастини мовиThe Integration of British Culturally-Specific Idioms into Harry Potter's Wizarding WorldБакалаврська робота