Скороход Дарина ОлександрівнаДорошенко, Ольга Юріївна2024-07-312024-07-312024Скороход Д. О. Засоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру” : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Дорошенко. Київ, 2024. 60 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3897Робота присвячена аналізу засобів вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі на основі твору Карлоса Руїса Сафона "Тінь Вітру". Актуальність теми зумовлена недостатньою вивченістю феномену детермінантів у контексті порівняння іспанської та української мов. Об’єктом дослідження є детермінанти в обох мовах, а предметом – перекладацькі трансформації, використані під час перекладу. Мета дослідження полягає у вивченні способів вираження детермінантів в іспанській та українській мовах, а також аналізі методів їх перекладу. Завдання включають теоретичний аналіз феномену детермінантів, дослідження їх вираження в оригіналі та перекладі, а також класифікацію перекладацьких трансформацій. Робота складається з двох розділів – теоретичного та практичного. У теоретичному розділі розглядаються основні поняття та класифікації детермінантів, а в практичному – аналізуються конкретні приклади з твору "Тінь Вітру". Методологія включає аналіз, синтез, абстрагування, узагальнення, вибірку, зіставний та контрастивний аналізи, семантичний та компонентний аналізи, контекстуальний та кількісний аналізи. Такі підходи обрані через їх здатність детально дослідити функції та перекладацькі трансформації детермінантів. Основні висновки дослідження свідчать про те, що українська мова має більшу різноманітність у вираженні детермінантів порівняно з іспанською. Перекладацькі трансформації, такі як перестановка, заміна, додавання, вилучення та комплексні трансформації, забезпечують точне та адекватне відтворення оригінального тексту. Дослідження підкреслює важливість врахування культурних відмінностей та мовних особливостей для досягнення якісного перекладу.The work is dedicated to analyzing the means of expressing determinants in the Spanish language and their reproduction in the Ukrainian translation based on Carlos Ruiz Zafón's work "The Shadow of the Wind." The relevance of the topic is due to the insufficient study of the phenomenon of determinants in the context of comparing the Spanish and Ukrainian languages. The object of the study is the determinants in both languages, and the subject is the translation transformations used during the translation. The purpose of the study is to examine the means of expressing determinants in Spanish and Ukrainian, as well as to analyze the methods of their translation. The tasks include a theoretical analysis of the phenomenon of determinants, the study of their expression in the original and translation, and the classification of translation transformations. The work consists of two sections – theoretical and practical. The theoretical section examines the main concepts and classifications of determinants, while the practical section analyzes specific examples from "The Shadow of the Wind." The methodology includes analysis, synthesis, abstraction, generalization, sampling, comparative and contrastive analyses, semantic and component analyses, contextual and quantitative analyses. These approaches were chosen due to their ability to thoroughly investigate the functions and translation transformations of determinants. The main conclusions of the research indicate that the Ukrainian language has greater diversity in expressing determinants compared to Spanish. Translation transformations, such as transposition, substitution, addition, omission, and complex transformations, ensure the precise and adequate reproduction of the original text. The study emphasizes the importance of considering cultural differences and linguistic features to achieve high-quality translation.uaдетермінантиперекладацькі трансформаціїсемантикасинтаксичний аналізхудожній перекладвідповідністьdeterminantstranslation transformationssemanticssyntactic analysisliterary translationequivalenceЗасоби вираження детермінантів в іспанській мові та їх відтворення в українському перекладі твору Карлоса Руїза Сафона “Тінь вітру”Бакалаврська робота