Супрун Аліна ВіталіївнаВеклич, Олеся Анатоліївна2024-07-312024-07-312024Супрун А. В. Особливості передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською (на прикладі твору Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Веклич. Київ, 2024. 44 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3899Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською на прикладі одного з найвизначніших творів Михайла Коцюбинського – «Тіні забутих предків». Для успішної реалізації поставленої мети в першому розділі було розглянуто різні аспекти перекладу текстів художнього стилю, зокрема наведено приклади перекладацьких стратегій і трансформацій, розглянуто способи передачі стилістичних фігур та безеквівалентної лексики. У другому розділі було з’ясовано особливості авторського стилю оповіді Михайла Коцюбинського, встановлено елементи фольклорно-міфологічного та етнографічного колориту повісті й мовні засоби, якими вони передані, а також проведено порівняльний аналіз тексту оригіналу твору з текстом його перекладу. З результатів дослідження видно, що передати колорит нашого краю засобами іншої мови в цілому можливо, попри те, що деякі риси самобутності невідворотно втрачаються при перекладі. У подальшому результати наукової діяльності, викладені в цій роботі, можуть вплинути на покращення якості перекладів творів української літератури іноземними мовами.The bachelor thesis is focused on the study of the peculiarities of conveying Ukrainian cultural features with the help of figurative and lexical means of the language when translated into Italian using the example of one of the most significant works by Mykhailo Kotsiubynskyi: «Shadows of Forgotten Ancestors». In order to accomplish the purpose successfully, various aspects of literary translation were examined in the first chapter, including examples of translation strategies and transformations, and ways of rendering of stylistic devices and non-equivalent vocabulary. The second chapter elucidates the peculiarities of Mykhailo Kotsiubynskyi’s narrative style, identifies folkloric, mythological and ethnographic features of the story and the linguistic means used to convey them, and provides a comparative analysis of the original text and its translation. The results of the study demonstrate that it is generally possible to convey the cultural features of our land through the means of another language, notwithstanding the fact that some of them are inevitably lost in translation. Scientific findings presented in this paper may further contribute to improving the quality of translations of Ukrainian literature into foreign languages.uaхудожній перекладпорівняльний аналізколоритстилістична фігураавторський стильliterary translationcomparative analysiscultural featuresstylistic devicenarrative styleОсобливості передачі українського колориту художніми та лексичними засобами мови при перекладі італійською (на прикладі твору Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків»)Бакалаврська робота