Войтюк Евеліна СергіївнаМусійчук Вікторія Анатоліївна2024-07-052024-07-052024Войтюк Е. С. Фразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша – японська / наук. кер. В. А. Мусійчук. Київ, 2024. 80 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2620У роботі розглянуто фразеологізми в ідіостилі в’єтнамського письменника Нам Као в оригіналі та перекладах Кашель М.Д., вивчено роль усталених виразів у новелах автора та їхньому відображенню у перекладах. Дослідження вважаємо актуальним, оскільки аналіз українських перекладів творів Нам Као проводиться вперше. Наша робота передбачає не лише дослідити індивідуальний стиль в’єтнамського письменника, а й проаналізувати еквівалентність перекладу вибраних фразеологізмів у творах. Основною частиною дослідження є аналіз підходів перекладача до передачі в’єтнамських фразеологізмів українською мовою та їх вплив на сприйняття текстів. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці у творах Нам Као, а предметом – особливості передачі цих виразів в українських перекладах. Мета роботи полягає в дослідженні фразеологізмів в ідіостилі в’єтнамського письменника та їхньому відображенні у перекладах. Для досягнення поставленої мети визначені завдання, серед яких розгляд визначень фразеологічної одиниці та аналіз поняття ідіостилю, порівняльний аналіз фразеологічних одиниць та визначення закономірностей їх ужитку. Застосовані методи дослідження, такі як вибірки, аналізу, абстрагування, а також дедуктивний, лінгвостатистичний та комунікативно-когнітивний підходи, що дозволили систематизувати матеріал та розкрити особливості ідіостилю та перекладу. У роботі було здійснено класифікацію та аналіз структури в’єтнамських ідіоматичних виразів, виявлено різні стратегії їх передачі для забезпечення адекватності та ефективності перекладу. Особлива увага приділена фразеологічним одиницям як складовій ідіостилю, що додають експресивності та емоційності текстам, та їх передачі в перекладі. Дослідження підкреслює значущість фразеологізмів як ключового елемента ідіостилю автора та важливу роль їх передачі у перекладі для збереження автентичності, образності оригіналу, особливо в контексті в'єтнамської літератури.This paper examines the idiomatic expressions found within the unique writing style of Vietnamese author Nam Cao, exploring both the original texts and translations by M. Kashel. It investigates the role of fixed expressions in the author's short stories and their portrayal in translated works. The research is considered relevant since the analysis of Ukrainian translations of Nam Cao's works is conducted for the first time. This study aims not only to explore the individual style of the Vietnamese writer, but also to analyse the equivalence of translating selected idiomatic expressions in the works. The main part of the research involves analysing the translator's approaches to rendering Vietnamese idiomatic expressions into Ukrainian and their impact on the perception of the texts. The object of the study is the phraseological units in Nam Cao's works, and the subject is the peculiarities of their rendition in Ukrainian translations. To achieve this, tasks include defining phraseological units, analysing the concept of idiolect, comparing phraseological units, and identifying usage patterns. Various research methodologies are employed, including sampling, analysis, abstraction, as well as deductive, linguistic-statistical, and communicativecognitive approaches. The paper provides a classification and analysis of Vietnamese idiomatic expressions' structure and identifies diverse translation strategies for ensuring the adequacy and effectiveness of translation. Special attention is dedicated to phraseological units as integral components of idiolect, which contribute expressiveness and emotionality to texts, and their translation. It emphasizes the significance of idiomatic expressions as key elements of the author's style and underscores the importance of their translation in preserving the authenticity and imagery of the original, particularly within Vietnamese literature.uaфразеологізмиідіостильперекладв'єтнамська літератураidiomsidiolecttranslationVietnamese literatureФразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспектМагістерська робота