Бурч Анастасії ВалентинівниЗубцова, Світлана Володимирівна2024-07-292024-07-292024Бурч А. В. Особливості перекладу засобів вираження експресії в текстах жанру фентезі (на матеріалі першої та другої частин французького роману Крістелль Дабос «Крізь дзеркала») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2024. 63 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3857Роботу присвячено особливостям перекладу засобів вираження експресії в текстах жанру фентезі. Її метою є виявлення специфіки перекладу засобів, що використовуються у фентезі для посилення експресії. Актуальність нашого дослідження зумовлена підвищенням інтересу до творів жанру фентезі на українському ринку, що призводить до збільшення попиту на якісні україномовні переклади такої літератури, а також необхідністю дослідження можливих труднощів і різноманітних перекладацьких підходів при відтворенні унікальних рис художніх творів жанру фентезі, зокрема засобів вираження експресії. Об’єктом дослідження є засоби вираження експресії у жанрі фентезі в оригіналі роману «Крізь дзеркала», а предметом – способи відтворення цих засобів в українському перекладі обраного твору. Для реалізації поставленої мети сформульовано такі завдання: визначити особливості жанру «фентезі» в контексті перекладознавчого дослідження; окреслити поняття «експресія»; описати засоби вираження експресії та їхню функцію в художньому творі жанру «фентезі»; виявити основні проблеми перекладу вибраних лінгвостилістичних засобів вираження експресії в обраному творі; охарактеризувати способи відтворення засобів вираження експресії в українському перекладі роману «Крізь дзеркала». У результаті проведеної роботи ми виявили, що авторка обраного роману Крістелль Дабос широко послуговується експресивними засобами. Вона вживала їх з метою увиразнити текст, описи, передати емоції та особливості мовлення героїв, створити вплив на читача, наголосити на важливих суспільних питаннях. Для відтворення цих особливостей перекладачі застосовували різні прийоми, лексичні та граматичні трансформації. Таким чином, при роботі над перекладом засобів вираження експресії, можна послуговуватися синонімічною та контекстуальною заміною, транспозицією, вилученням та додаванням, модуляцією, антонімічним перекладом, реметафоризацією, компенсацією та ін. Також ми дійшли висновку, що надмірне використання трансформацій може призводити до смислових та експресивних втрат.The work is devoted to the peculiarities of translating the means of expression in fantasy texts. The purpose is to identify the specifics of translating the means used in fantasy to enhance expression. The relevance of our study is due to the growing interest in fantasy works in the Ukrainian market, which leads to an increase in demand for high-quality Ukrainian translations of such literature, as well as the need to study possible difficulties and various translation approaches in reproducing the unique features of fantasy fiction, in particular, the means of expression. The object of the study is the means of expression in the fantasy genre in the French novel “The Mirror Visitor”, and the subject is the ways of reproducing these means in the Ukrainian translation of the chosen text. To achieve this purpose, the following tasks were formulated: to distinguish the peculiarities of the fantasy genre in the context of translation studies; to define the concept of “expression”; to describe the means of expression and their function in a fantasy novel; to identify the main problems of translating selected linguistic and stylistic means of expression in the chosen text; to characterise the ways of reproducing the means of expression in the Ukrainian translation of the novel “The Mirror Visitor”. As a result of our work, we have discovered that the author of the selected novel, Christelle Dabos, makes extensive use of expressive means. She used them in order to emphasise the text, descriptions, convey emotions and peculiarities of the characters’ speech, create an impact on the reader, and highlight important social issues. To reproduce these features, translators used various techniques, lexical and grammatical transformations. Thus, when working on the translation of expressive means, one can use synonymous and contextual substitution, transposition, omission and addition, modulation, antonymic translation, remetaphorisation, compensation, etc. We also conclude that excessive use of transformations can lead to semantic and expressive losses.uaжанр фентезівигаданий світекспресіяекспресивні засобиперекладацькі прийомиfantasy genrefictional worldexpressionexpressive meanstranslation techniquesОсобливості перекладу засобів вираження експресії в текстах жанру фентезі (на матеріалі першої та другої частин французького роману Крістелль Дабос «Крізь дзеркала»)Бакалаврська робота