Карлова Катерина ОлександрівнаСавчук Руслана Іванівна2024-06-242024-06-242024Карлова К. О. Способи перекладу українською мовою французьких юридичних професіоналізмів (на матеріалі текстів документів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. Р. Савчук. Київ, 2024. 102 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2333Кваліфікаційна робота магістра присвячена дослідженню способів перекладу юридичних професіоналізмів на прикладі текстів Угоди про асоціацію між Україною та ЄС. Актуальність цієї розвідки зумовлена необхідністю забезпечення точності та однозначності правових документів, що впливають на політичні, економічні та соціальні аспекти інтеграції України до Європейського Союзу. Це питання має велике значення як для майбутніх професійних перекладачів, так і для науковців, що працюють у галузі перекладу, права та міжнародних відносин. Для досягнення поставленої мети та отримання вірогідних результатів дослідження було застосовано такі основні методи, як тезаурусний, метод зіставного перекладознавчого аналізу та порівняльний аналіз. Насамперед було опрацьовано релевантну наукову літературу для визначення теоретичних аспектів поняття юридичного дискурсу, сутності та проблеми дефініції понять "термін" та "професіоналізм", виокремлено їх спільні та відмінні ознаки, а також було з'ясовано особливості міжнародної угоди в лінгвістичному та перекладознавчому аспектах. У роботі було також систематизовано загальні підходи до перекладу юридичних текстів та окреслено особливості перекладу цього типу текстів. Далі було представлено загальні підходи до типології професіоналізмів та їх способів творення. Було також розглянуто класифікації та способи творення термінів у французькій мові й запропоновано авторську класифікацію французьких юридичних професіоналізмів. У практичній частині було схарактеризовано перекладацькі трансформації, їх види та подано особливості їх застосування у перекладі юридичних текстів. У результаті дослідження було виявлено найчастотніші та найрідші випадки застосування різних типів перекладацьких трансформацій на прикладі текстів Угоди про асоціацію між Україною та ЄС, а також представлені типові помилки при перекладі документів міжнародного права й при перекладі юридичних професіоналізмів.The master's dissertation is devoted to the study and elucidation of the ways of translating legal professionalisms on the example of the texts of the EU-Ukraine Association Agreement. The relevance of this research is driven by the need to ensure the accuracy and unambiguity of legal documents that impact on the political, economic and social aspects of Ukraine's integration into the European Union. This issue is of great importance for future and professional translators, as well as for scientists specializing in translation, law and international relations. The main methods used to achieve successful research results were the thesaurus method, the method of comparative translation analysis and comparative analysis. First of all, the relevant scientific literature was studied to define the theoretical aspects of the concept of legal discourse, the essence and problems of defining the concepts of ‘term’ and ‘professionalism’, to determine their common and distinctive features, and to clarify the peculiarities of an international agreement in the linguistic and translation aspects, as well as general approaches and peculiarities of translation of legal texts. Further, there are presented general approaches to the typology of professionalisms and their ways of creation. The classifications and ways of forming terms in the French language were also considered, and a classification for French legal professionalisms was proposed, which is relevant for this study. In the practical part, the study examined translation transformations, their types and peculiarities of application in legal texts. In the result of the study, the most frequent and the least frequent cases of using different types of translation strategies were identified on the example of the texts of the EU-Ukraine Association Agreement, also typical mistakes in the translation of international law documents and in the translation of legal professionalisms were presented.uaфахова моваюридичний дискурстермінпрофесіоналізмюридичний перекладперекладацькі трансформаціїlanguage for special purposeslegal discoursetermprofessionalismlegal translationtranslation strategiesСпособи перекладу українською мовою французьких юридичних професіоналізмів (на матеріалі текстів документів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом)Магістерська робота