Станкевич, ЮліяЮліяСтанкевичБілик, Наталія Леонідівна2026-03-022026-03-022025-06-20Станкевич Ю. Особливості відтворення реалій словенською та українською мовами (на матеріалі перекладів роману Славенки Дракулич «Дора та Мінотавр: моє життя з Пікассо») : кваліфікаційна робота … «Магістр» : 035.037 Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – хорватська / наук. кер. Н. Білик. Київ, 2025. 99 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11644Магістерська робота присвячена темі перекладу реалій у сучасному художньому дискурсі. Темою дослідження є особливості відтворення реалій словенською та українською мовами на матеріалі перекладів роману Славенки Дракулич «Дора та Мінотавр: моє життя з Пікассо». Об’єктом дослідження виступає лексикон роману та його переклади українською й словенською мовами. Предметом є перекладацькі стратегії й техніки передачі лексем-реалій у текстах-реципієнтах. Матеріал дослідження охоплює оригінальний хорватський текст роману та його переклади, виконані Наталією Хороз (українською) та Матеєю Комел Сной (словенською). Методологічну базу становлять методи суцільного пошуку, опису, систематизації, класифікації, компаративного та стилістичного аналізу, а також елементи інтерпретаційного підходу до художнього тексту. У першому розділі розглянуто основні підходи до визначення поняття реалій, їх класифікацію за тематичним і структурним принципами, окреслено основні труднощі перекладу культурно специфічної лексики, а також проаналізовано особливості її функціонування у художньому мовленні. У другому розділі досліджено способи перекладу ономастичних і топонімічних реалій у згаданому романі, визначено характер трансформацій у кожному перекладі та встановлено їх залежність від орфографічних, графічних і культурно-комунікативних норм мов-реципієнтів. Також порівняно перекладацькі стратегії у двох мовах і виокремлено спільні тенденції та розбіжності в сучасному перекладацькому досвіді Славії. Результатом проведеного дослідження стало виявлення двох різних стратегічних підходів: словенський переклад тяжіє до збереження латинської графіки, тоді як український застосовує транскодування та адаптацію до кириличної системи. Зроблено висновок, що обидві стратегії забезпечують збереження змісту реалій, проте по-різному відтворюють культурний колорит, що відображає мовно-типологічну специфіку кожної з мов.The master’s thesis explores the topic of translating cultural realia in contemporary literary discourse. The subject of the research is the specific features of rendering realia into Slovenian and Ukrainian based on translations of Slavenka Drakulić’s novel Dora and the Minotaur: My Life with Picasso. The object of the study is the lexicon of the novel and its translations into Ukrainian and Slovenian. The focus lies on the translation strategies and techniques used to convey lexical realia in the target texts. The material of the study includes the original Croatian text and its translations by Nataliia Khoroz (Ukrainian) and Mateja Komel Snoj (Slovenian). The methodological framework consists of continuous sampling, description, systematization, classification, comparative and stylistic analysis, as well as elements of interpretive literary analysis. The first chapter presents the main approaches to defining realia, their classification by thematic and structural principles, highlights the main challenges of translating culturally specific vocabulary, and examines its function in literary language. The second chapter investigates the methods of translating onomastic and toponymic realia in the aforementioned novel, identifies the nature of the transformations in each translation, and establishes their correlation with the orthographic, graphic, and cultural-communicative norms of the target languages. It also compares translation strategies in both languages and outlines shared tendencies and divergences within the current translation practices across Slavic cultures. The research reveals two distinct strategic approaches: the Slovenian translation tends to preserve Latin script, while the Ukrainian version employs transcoding and adaptation to the Cyrillic system. It is concluded that both strategies ensure the retention of the realia's meaning but reproduce the cultural colour differently, reflecting the typological characteristics of each language.ukперекладреаліябезеквівалентна лексикакультурний еквівалентхудожній текстОсобливості відтворення реалій словенською та українською мовами (на матеріалі перекладів роману Славенки Дракулич «Дора та Мінотавр: моє життя з Пікассо»)Магістерська робота