Сивун Владислава ВолодимирівнаТрищенко, Ірина В’ячеславівна2024-09-182024-09-182024Сивун В. В. Стратегії відтворення лексичних характеристик англомовного політичного дискурсу в українських перекладах (на матеріалі політичних промов 2000-2022 років) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. І. В. Трищенко. Київ, 2024. 92 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4783Мета дослідження -окреслити основні лексичні засоби, які політики використовують у своїх промовах для впливу на аудиторію, та способи їх перекладу українською мовою для досягнення такого ж ефекту. У дослідженні використано теоретичні методи (дедукція, індукція), дискурс-аналіз, порівняльний аналіз, метод суцільної вибірки та метод кількісних підрахунків. У роботі пояснюється важливість політичних промов та проблеми їх перекладу, обговорюються стратегії відтворення лексичних характеристик політичних промов, зокрема евфемізмів, оксюморонів, метафор, гіпербол, метонімій та синекдохи, а також досліджуються перекладацькі трансформації, висвітлюються лексичні, семантичні та граматичні зміни, що виникають у процесі перекладу. Робота надає комплексне розуміння політичного дискурсу та пропонує цінну інформацію про стратегії та трансформації, необхідні для ефективного перекладу в цій сфері. У процесі аналізу ми виявили, що еквівалентний переклад (калькування) є найбільш часто вживаним у політичному дискурсі. Він становить 28% усіх трансформацій, тоді як конкретизація та модуляція -по 14%. Ці три способи можна вважати найбільш ефективними для перекладу політичного дискурсу.Political discourse has constantly allured the attention of academics in various spheres, including linguists. This paper aims to outline the main lexical devices that politicians use in their speeches to influence the audience and how they are translated into a Ukrainian language to achieve the same effect. The methods used in the research are theoretical method (deduction, induction), discourse analysis, comparative analysis, continuous sampling method and the method of quantitative calculations. It explains the importance of political speeches and the challenges in translating them, discusses strategies for reproducing lexical characteristics of political speeches, including euphemisms, oxymorons, metaphors, hyperboles, metonymies and synecdoche and explores translation transformations, highlighting lexical, semantic, and grammatical changes encountered during the translation process. The work provides a comprehensive understanding of political discourse and offers valuable insights into the strategies and transformations necessary for effective translation in this area. In the process of analysis, we found that equivalent translation (calquing) is the most frequently used in political discourse. It makes up 28% of all transformations, while concretization and modulation account for 14% each.uaполітичний дискурсперекладознавствополітичні промовиpolitical discoursetranslation studiespolitical speechestranslationСтратегії відтворення лексичних характеристик англомовного політичного дискурсу в українських перекладах (на матеріалі політичних промов 2000 -2022 років)Магістерська робота