Вронська Оксана МихайлівнаМопанько Вероніка2023-11-202024-05-142023-11-202023Мопанько В. Особливості внутрішнього мовлення автора та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі новел «Чорний карнавал», «Ерзац щастя» та «Досвітні птахи» Урбано Тавареша Родрігеша) : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / Мопанько Вероніка. – Київ, 2023. – 66 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5592Художньому перекладу властивий двоїстий характер: він може бути як результатом комунікації різних народів та культур, так і значною мірою визначати таку комунікацію та впливати на неї. Його особливою рисою є поєднання творчої та інформативної функції. В той час як інформування традиційно вважалося основною функцією перекладу, необхідно визнавати, що для якісного відтворення тексту художньої літератури іншою мовою перекладач повинен мати певні творчі навички. Безумовно, для реалізації творчого підходу йому також необхідно володіти ґрунтовною теоретичною базою. Під час аналізу було встановлено, що А. Перепадя вдається до лексичних перекладацьких трансформацій заміни, додавання, вилучення, рідше – до генералізації та конкретизації. Відтворення метафор часто відбувається зі зміною тропу (як зі збереженням образу, так і з його зміною). Незважаючи на неточності при відтворенні деяких лексико-стилістичних елементів, переклад творів, з точку зору дослідження роботи перекладача над цими одиницями, можна вважати вдалим: А. Перепді вдалося успішно відтворити більшість з них відповідниками, які є традиційними для української мови та гармонійно сприймаються україномовним читачем в контекстах оповідей. Однак, необхідно зазначити, що у ньому також простежуються і деякі інші недоліки, наприклад, повтори та невиправдані плеоназми.A tradução literária, como prática de tradução, é considerada uma das mais difíceis, uma vez que requer não apenas competências básicas de tradução, mas também criatividade e erudição geral, bem como uma compreensão profunda das nuances das línguas de chegada e de partida. Uma dessas nuances pode ser, por exemplo, vocabulário de coloração emocional. Um tradutor que trabalhe num texto de ficção tem a tarefa de reproduzir o texto, tendo em conta as nuances adicionais de significado que esses elementos podem ter. Os escritores utilizam frequentemente um vocabulário emotivo para estilizar o discurso das suas personagens. Trata-se, em primeiro lugar, de palavras que têm um elemento avaliativo que exprime uma atitude positiva ou negativa em relação ao sujeito (expressões de ternura, familiaridade, desrespeito, desprezo, etc.). Diferentes camadas de vocabulário que podem ter um significado avaliativo incluem os elementos coloquiais, o vocabulário estilisticamente reduzido e os tropos. Os mesmos elementos podem também ser utilizados para estilizar o discurso interno do autor no texto. Apesar das imprecisões na reprodução de alguns elementos lexicais e estilísticos, a tradução das obras, do ponto de vista do estudo do trabalho do tradutor sobre estas unidades, pode ser considerada bem-sucedida. No entanto, é de notar que existem também algumas outras falhas, como a repetição e os pleonasmos. Palavras-chave: tradução, discurso interno, conotações, vocabulário coloquial, figuras de estilo.uaОсобливості внутрішнього мовлення автора та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі новел «Чорний карнавал», «Ерзац щастя» та «Досвітні птахи» Урбано ТаварешаБакалаврська робота