Носенко Олександра СергіївнаОрличенко, Олена Василівна2025-05-282025-05-282025Носенко О. Відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій) : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 100 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6551У магістерському дослідженні розглянуто шляхи відтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів на прикладі стрічок «Найола» (порт. мова) та «Мавка. Лісова пісня» (укр. мова) та їхніх перекладних версій. Актуальність роботи зумовлена активним розвитком аудіовізуального перекладу та зростанням ролі анімаційного кіно у процесі міжкультурного обміну, що створює потребу в якісному відтворенні культурно маркованих елементів. Робота має на меті виявити закономірності та стратегії, що застосовуються при передачі культурного компонента мультфільмів. Для її досягнення проаналізовано основні форми аудіовізуального перекладу, визначено особливості анімації як виду кіномистецтва та інструмента культурної репрезентації, описано проблематику перекладу культурних елементів та проаналізовано способи їх відтворення в обраній мовній парі. Методологія дослідження поєднує загальнонаукові методи аналізу, синтезу, зіставлення, а також спеціалізовані лінгвістичні підходи: суцільну вибірку, описовий метод та компонентний аналіз. Застосування цих методів дало змогу виявити особливості передачі реалій, фразеологізмів, власних назв, діалектизмів та інших культурно маркованих лексичних одиниць. Аналіз у рамках обраної теми було проведено вперше, що засвідчує наукову новизну роботи. У результаті було виявлено закономірності відтворення культурного компонента при аудіовізуальному перекладі обраних мультфільмів. Це дозволило зрозуміти тенденції щодо аудіовізуального перекладу в Україні та Португалії; специфіку дублювання та закадрового озвучення; та адаптацію кінотексту відповідно до потреб цільової аудиторії. Інформацію можна застосувати при підготовці майбутніх перекладачів та для проведення досліджень.This master’s thesis examines the strategies used to convey the cultural component in the translation of animated films, based on the case studies of Nayola (Portuguese language) and Mavka. The Forest Song (Ukrainian language) and their respective translated versions. The relevance of the study lies in the dynamic development of audiovisual translation and the growing role of animated cinema in the process of intercultural exchange, which creates a demand for accurate rendering of culturally marked elements. The aim of the research is to identify regularities and strategies applied in conveying the cultural component in animated films. To achieve this, the main forms of audiovisual translation are analyzed, the features of animation as a form of cinema and a tool of cultural representation are defined, issues related to the translation of cultural elements are outlined, and the methods of their rendering in the chosen language pair are examined. The research methodology combines general scientific methods of analysis, synthesis, and comparison, along with specialized linguistic approaches such as total sampling, the descriptive method, and componential analysis. The use of these methods made it possible to identify the specifics of translating realia, phraseological units, proper names, dialectal features, and other culturally marked lexical units. The topic was studied for the first time in this language pair, which highlights the novelty of the research. As a result, certain patterns in the rendering of the cultural component in the audiovisual translation of the selected films were identified. The findings provide insight into translation trends in Ukraine and Portugal, the peculiarities of dubbing and voice-over, and the adaptation of film texts according to the needs of the target audience. The outcomes of the study can be applied in the training of future translators and in further research.ukаудіовізуальний перекладанімаційний фільмкультурний компонентдоместикаціяфоренізаціялокалізаціяaudiovisual translationanimated filmcultural componentdomesticationforeignizationlocalizationВідтворення культурного компонента при перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі португальського анімаційного фільму «Найола» та українського «Мавка. Лісова пісня» та їх перекладних версій)Магістерська робота