Конопльова Анна ВалеріївнаЧернієнко, Галина Володимирівна2024-07-302024-07-302024Конопльова А. В. Лінгвостилістичні особливості жанру портретного інтерв’ю та їхнє відтворення в українському перекладі на основі твору «Бесіди нащадка епохи» Фредеріка Беґбедера : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Чернієнко. Київ, 2024. 64 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3881Робота присвячена лінгвостилістичним особливостям жанру портретного інтерв’ю та їхньому відтворенню в українському перекладі на порівнянні оригіналу та перекладу твору Фредеріка Беґбедера «Бесіди нащадка епохи». Робота має на меті дослідити, як специфічні характеристики портретних інтерв'ю впливають на їхнє сприйняття та переклад, з особливим акцентом на лінгвістичних та стилістичних аспектах. Основна мета - продемонструвати трансформації, необхідні для збереження автентичності та цілісності текстів при перекладі з французької на українську мову, зберігаючи їхні оригінальні характеристики та роблячи їх доступними та зрозумілими для української аудиторії. Актуальність нашого дослідження зумовлена важливістю розуміння викликів, пов'язаних із перекладом стилістичних та мовних прийомів між двома різними культурами, зокрема через призму портретних інтерв'ю, які розкривають глибинні аспекти особистості інтерв'юйованого. Об'єктом дослідження є портретне інтерв'ю як журналістський жанр, а предметом - специфічні лінгвостилістичні особливості цих інтерв'ю та їхній переклад українською мовою. Основними методами дослідження є аналіз тексту, компаративний метод, а також методи лінгвістичного та стилістичного аналізу. Конкретними завданнями цієї роботи є розгляд визначень та класифікацій інтерв'ю у світовій журналістиці, детальний аналіз лінгвістичних особливостей портретного інтерв'ю, а також вивчення прийомів лінгвостилістичної адаптації при перекладі. У результаті дослідження ми зробили висновок, що переклад портретного інтерв’ю з французької на українську мову є складним завданням, яке вимагає від перекладача не лише філологічних знань, але й творчих здібностей, здатності відчувати і передавати унікальний стиль оригіналу та його емоційне наповнення. Ефективний та успішний переклад можливий тільки при глибокому зануренні в контекст твору та культуру його створення. Окремі інтерв'ю в творі Беґбедера мають вигаданий характер, де автор уявно бере інтерв'ю у письменників, яких вже нема, з метою відновити пам'ять про них та підкреслити значення їхніх творів у сучасному світі. Ця стратегія дає можливість переосмислити спадок видатних літераторів і відзначити їхнє значення та вплив на сучасну культуру.Our work is devoted to the linguistic and stylistic features of the portrait interview genre and their reproduction in Ukrainian translation by comparing the original and the translation of Frédéric Beigbeder's book «Conversations of the Descendant of the Era». The purpose of the work is to investigate how specific characteristics of portrait interviews influence their perception and translation, with a special focus on linguistic and stylistic aspects. The main goal is to demonstrate the transformations necessary to preserve the authenticity and integrity of the texts when translating them from French into Ukrainian, while maintaining their original characteristics and making them accessible and understandable to the Ukrainian audience. The relevance of our study is due to the importance of understanding the challenges associated with the translation of stylistic and linguistic techniques between two different cultures, in particular through the prism of portrait interviews, which reveal deep aspects of the interviewee's personality. The object of our research is the portrait interview as a journalistic genre, and the subject is the specific linguistic and stylistic features of these interviews and their translation into Ukrainian. The main research methods are textual analysis, comparative method, as well as methods of linguistic and stylistic analysis. The specific tasks of our work are to examine the definitions and classifications of interviews in world journalism, to analyse in detail the linguistic features of portrait interviews, and to study the methods of linguistic and stylistic adaptation in translation. As a result of the study, we concluded that translating a portrait interview from French into Ukrainian is a complex task that requires not only philological knowledge but also creative abilities, the ability to feel and convey the unique style of the original and its emotional content. Effective and successful translation is only possible with a deep immersion in the context of the work and the culture of its creation. Some of the interviews in Beigbeder's work are fictional in nature, where the author imaginatively interviews writers who are no longer alive in order to restore their memory and emphasise the importance of their works in the contemporary world. This strategy provides an opportunity to rethink the legacy of prominent writers and to celebrate their significance and influence on contemporary culture.uaінтерв’юпортретлінгвостилістичні особливостіперекладацькі трансформації.interviewportraitlinguistic and stylistic featurestranslation transformationsЛінгвостилістичні особливості жанру портретного інтерв’ю та їхнє відтворення в українському перекладі на основі твору «Бесіди нащадка епохи» Фредеріка БеґбедераБакалаврська робота