Савченко Алла СергіївнаЧепляка Анна Сергіївна2023-10-192024-05-132023-10-192023Чепляка А. С. Особливості вживання сленгу в кінематографічному дискурс : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.065 Філологія (східні мови і літератури (переклад включно), перша – китайська) / Чепляка Анна Сергіївна. – Київ, 2023. – 79 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5134Проведене дослідження доводить те, що найбільшу складність у процесі перекладу викликає переклад саме нестандартизованої лексики, до якої належать сленгові одиниці мови. Основним висновком аналізу стало розуміння комплексної та складної природи такого лінгвістичного явища як сленг. Після цього було проведено практичне дослідження у процесі перекладу китайських сленгових одиниць українською мовою. Як основне джерело аналізу сленгових одиниць були обрані фільми «Наші найкращі дні» («最好的我们» zuì hǎo de wǒmen) та «Містер Шість» («老炮儿» lǎo pào er). У ході роботи було : - досліджено зародження та розвиток кінематографії в Китаї; - системно охарактеризовано дефініції основних понять дослідження, а саме: «сленг», «жаргон», «арго»; - розглянуто поняття «аудіовізуальний переклад», його особливості та виокремлено його види; - проаналізовано особливості сленгізмів та способи їх утворення; - на основі аналізу були сформульовані основні перекладацькі трансформації при перекладі сленгових одиниць з китайської мови українською мовою. Результати досліджень сленгізмів вжитих у досліджених фільмах дають змогу визначити найбільш та найменш продуктивні способи творення китайськомовних сленгізмів.uaОсобливості вживання сленгу в кінематографічному дискурсіБакалаврська робота