Пиляк Валерія ВалеріївнаБогданова Ольга Ярославівна2024-06-242024-06-242024Пиляк В. В. Особливості відтворення індивідуального стилю автора при перекладі з української мови на італійську (на матеріалі роману Сергія Жадана " Месопотамія") : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно) перша – італійська) / наук. кер. О. Я. Богданова. Київ, 2024. 141 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2332У дослідженні проаналізовані поняття «ідіостиль» та «ідіолект» та їхній взаємозв'язок, а також труднощі відтворення лексико-стилістичних маркерів ідіостилю у перекладі. Основні стратегії перекладу експресивно забарвлених одиниць включали диференціацію та узагальнення. Більшість фразеологізмів були відтворені за допомогою повних або часткових еквівалентів, а також описовими методами. В процесі перекладу метафор основною стратегією було збереження та часткова заміна образу метафори. Аналіз показав, що більшість порівнянь були відтворені через дослівний переклад. Лексичні та синтаксичні повтори були здебільшого успішно передані в перекладі, хоча виникли труднощі з морфологічними повторами, алітераціями та синтаксичними повторами.uaідіостильперекладацькі трансформаціїперекладацькі стратегіїпроблема перекладулексико-стилістичні засобиОсобливості відтворення індивідуального стилю автора при перекладі з української мови на італійську (на матеріалі роману Сергія Жадана " Месопотамія")Магістерська робота