Гераскін, Михаїл АндрійовичМихаїл АндрійовичГераскінКалустова, Ольга Михайлівна2025-09-292025-09-292025Гераскін М. А. Лексико-граматичні та пунктуаційні трансформації в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара у збірці «Octaedro» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Калустова. Київ, 2025. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7851Дослідження присвячене аналізу лексико-граматичних і пунктуаційних трансформацій в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара зі збірки «Octaedro», виконаному Іриною Бонацькою (2022). Актуальність роботи зумовлена недостатньою вивченістю перекладу творів Кортасара українською мовою, зокрема з акцентом на пунктуаційні трансформації, а також складністю відтворення його експериментального ідіостилю, що поєднує філософську глибину, ускладнений синтаксис і нестандартну пунктуацію. Об’єктом дослідження є лексико-граматичні та пунктуаційні трансформації, а предметом — їхній комплекс у перекладі зазначеної збірки. Метою роботи є виявлення особливостей цих трансформацій та оцінка їхньої ролі у відтворенні стилістичних і ритміко-інтонаційних характеристик оригіналу. Для досягнення мети виконано завдання: окреслено теоретичні засади перекладацьких трансформацій, охарактеризовано стилістичні особливості прози Кортасара, проведено порівняльний аналіз оригіналу та перекладу оповідань «Фази Северо» та «Тут, але де, як», визначено функціональну доцільність трансформацій. Методологія дослідження поєднує суцільну вибірку, порівняльний, описовий, функціональний і контекстуальний аналізи, а також елементи кількісного підходу. Такий підхід обрано через його здатність забезпечити глибоке розуміння перекладацьких рішень у контексті міжмовних і асиметрій. Структура роботи включає вступ, два розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки та список джерел. У першому розділі розглянуто теоретичні основи трансформацій, їх класифікацію та роль пунктуації в художньому перекладі. Другий розділ присвячено практичному аналізу трансформацій у вибірці з тексту перекладу вибраних оповідань. Результати дослідження демонструють, що перекладачка системно застосовує транспозицію, модуляцію та компенсацію для адаптації іспанського синтаксису й лексики, а також нормативні та функціональні пунктуаційні трансформації для відповідності українським нормам і збереження авторського ритму. Опрацьовано 160 пунктуаційних змін, з яких дві третини є нормативними, переважно додавання ком, що відображає розбіжність між синтаксично-семантичною (іспанська) та синтаксично-формальною (українська) пунктуаційними системами. Наукова новизна полягає у першому в українському перекладознавстві комплексному аналізі перекладу «Octaedro» з акцентом на пунктуаційні трансформації. Висновки підтверджують, що адекватне відтворення стилю Кортасара можливе лише через взаємодію лексико-граматичних і пунктуаційних трансформацій, які забезпечують як змістову відповідність, так і стилістичну вірність оригіналу. Результати мають значення для теорії та практики перекладу, а також відкривають перспективи для подальшого аналізу перекладу всіх текстів збірки та компаративного зіставлення з іншими перекладами.The study is dedicated to analyzing lexical-grammatical and punctuation transformations in the Ukrainian translation of Julio Cortázar’s short stories from the collection Octaedro, translated by Iryna Bonatska (2022). The relevance of the work stems from the limited exploration of Cortázar’s translations into Ukrainian, particularly with a focus on punctuation transformations, as well as the challenge of reproducing his experimental idiolect, which combines philosophical depth, complex syntax, and non-standard punctuation. The object of the study is lexical-grammatical and punctuation transformations, while the subject is their complex application in the translation of the aforementioned collection. The aim of the work is to identify the characteristics of these transformations and assess their role in reproducing the stylistic and rhythmic-intonational features of the original. To achieve this aim, the following tasks were accomplished: outlining the theoretical foundations of translation transformations, characterizing the stylistic features of Cortázar’s prose, conducting a comparative analysis of the original and translated versions of the stories “Fases de Severo” and “Ahí pero dónde, cómo,” and determining the functional appropriateness of the transformations. The research methodology integrates continuous sampling, comparative, descriptive, functional, and contextual analyses, along with elements of quantitative approaches. This methodology was chosen for its ability to provide a deep understanding of translation decisions in the context of interlingual and stylistic asymmetries. The structure of the work comprises an introduction, two chapters, conclusions for each chapter, general conclusions, and a list of references. The first chapter examines the theoretical foundations of transformations, their classification, and the role of punctuation in literary translation. The second chapter focuses on the practical analysis of transformations in the selected translated stories. The results demonstrate that the translator systematically employs transposition, modulation, and compensation to adapt Spanish syntax and lexicon, as well as normative and functional punctuation transformations to align with Ukrainian norms while preserving the author’s rhythm. A total of 160 punctuation changes were analyzed, two-thirds of which are normative, primarily the addition of commas, reflecting the divergence between the syntactic-semantic (Spanish) and syntactic-formal (Ukrainian) punctuation systems. The scientific novelty lies in the first comprehensive analysis in Ukrainian translation studies of the Octaedro translation, with an emphasis on punctuation transformations. The conclusions confirm that accurately reproducing Cortázar’s style is possible only through the interplay of lexical-grammatical and punctuation transformations, which ensure both semantic equivalence and stylistic fidelity to the original. The findings are significant for translation theory and practice and open prospects for further analysis of the entire collection’s translation and comparative studies with translations in other languages.ukперекладацькі трансформаціїлексико-граматичні трансформаціїпунктуаційні трансформаціїХуліо Кортасар«Octaedro»ідіостильхудожній перекладіспанська моваукраїнська моваеквівалентністьtranslation transformationslexical-grammatical transformationspunctuation transformationsJulio CortázarOctaedroidiolectliterary translationSpanish languageUkrainian languageequivalenceЛексико-граматичні та пунктуаційні трансформації в українському перекладі оповідань Хуліо Кортасара у збірці «Octaedro»Бакалаврська робота