Бойченко, Марія ВікторівнаМарія ВікторівнаБойченкоСавчук, Руслана Іванівна2025-10-012025-10-012025Бойченко М. В. Лексико-стилістичні особливості роману Ромена Гарі «Життя попереду» та способи їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Р. Савчук. Київ, 2025. 59 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7891Дослідження присвячено аналізу лексико-стилістичних особливостей роману Ромена Гарі «Життя попереду» та способів їх відтворення в українському перекладі. Актуальність роботи зумовлена зростанням значення художнього перекладу як інструменту міжкультурного діалогу та необхідністю збереження авторського стилю при адаптації літературного твору. Роман Ромена Гарі, написаний від імені юного героя з використанням просторіччя, діалектизмів та емоційно насиченої лексики, становить особливий виклик для перекладача, що й власне обумовлює науковий інтерес до цієї проблематики. Об’єктом дослідження виступає індивідуально-авторський стиль Ромена Гарі, який проявляється у лексико-стилістичних засобах роману, а предметом – специфіка передачі подібних засобів в українському перекладі М. Марченко. Метою роботи є виявлення ключових лексико-стилістичних особливостей оригіналу, аналіз прийомів їх перекладу та оцінка адекватності передачі художнього ефекту. Для досягнення мети було поставлено завдання систематизувати теоретичні підходи до аналізу художнього стилю та перекладу; виокремити лексико-стилістичні засоби в оригіналі; дослідити прийоми їх відтворення українською мовою та визначити ступінь збереження емоційно-образного компоненту. Результати дослідження дозволили нам дійти висновку про те, що індивідуально-авторський стиль Ромена Гарі ґрунтується на поєднанні соціального реалізму з експресивною суб’єктивною мовою, що вимагає від перекладача гнучкості у виборі лексичних еквівалентів. Український переклад частково компенсує втрати, пов’язані з відсутністю прямого відповідника французької лексичної одиниці, за рахунок використання розмовної лексики та синтаксичних спрощень. Найефективнішими способами виявилися контекстуальна заміна та компенсація. Наукова новизна роботи полягає у спробі системно проаналізувати лексико-стилістичні особливості ідіостилю Ромена Гарі в романі «Життя попереду» та способи їх перекладу українською мовою. Визначено ключові риси стилю письменника, схарактеризовано перекладацькі прийоми та виявлено зміни, що впливають на сприйняття твору в українському перекладі. Практична цінність дослідження полягає в можливості використання його висновків у викладанні навчальних дисциплін з перекладознавства, стилістики та літературного аналізу. Структура роботи включає вступ, три розділи (теоретичний, аналіз оригіналу, аналіз перекладу), висновки та список літератури. У кваліфікаційній роботі ми використовували такі методи дослідження, як метод лінгвістичного аналізу, інтерпретативний аналіз і метод компаративного аналізу. Метод лінгвістичного аналізу застосовувався для виявлення й класифікації лексико-стилістичних засобів у художньому тексті. Інтерпретативний аналіз допоміг розкрити їхнє смислове й емоційне навантаження, а метод компаративного аналізу використовувався для зіставлення оригінального тексту з перекладом з метою визначення відповідності лексико-стилістичних елементів.The study is devoted to the analysis of lexical and stylistic features of Romain Gary's novel «The Life Before Us» and the ways of their reproduction in Ukrainian translation. The relevance of the work is caused by the growing importance of literary translation as an instrument of intercultural dialogue and the need to preserve the author's style when adapting a literary work. Romain Gary's novel, written on behalf of a young protagonist using colloquialisms, dialectisms and emotionally colored vocabulary, poses a special challenge for the translator, which in fact determines the scientific interest in this issue. The object of the study is the individual authorial style of Romain Gary, which is manifested in the lexical and stylistic means of the novel, and the subject is the specificity of the transmission of such means in the Ukrainian translation by M. Marchenko. The aim of the study is to identify the key lexical and stylistic features of the original, analyse the methods of their translation and assess the adequacy of the artistic effect. In order to achieve this goal, the article aims to systematise theoretical approaches to the analysis of artistic style and translation; to identify lexical and stylistic means in the original; to study the methods of their reproduction in Ukrainian and to determine the degree of preservation of the emotional and figurative component. The results of the study allowed us to conclude that Romain Gary's individual authorial style is based on a combination of social realism and expressive subjective language, which requires the translator to be flexible in choosing lexical equivalents. The Ukrainian translation partially compensates for the losses caused by the lack of a direct equivalent of a French lexical item by using colloquial vocabulary and syntactic simplifications. Contextual substitution and compensation proved to be the most effective methods. The scientific novelty of the work lies in the attempt to systematically analyse the lexical and stylistic features of Romain Gary's idiom in the novel Life Ahead and the ways of their translation into Ukrainian. The key features of the writer's style are identified, translation techniques are characterised, and changes affecting the perception of the work in Ukrainian translation are revealed. The practical value of the study lies in the possibility of using its findings in teaching translation studies, stylistics and literary analysis. In the thesis, we used such research methods as linguistic analysis, interpretive analysis and comparative analysis. The method of linguistic analysis was used to identify and classify lexical and stylistic means in a literary text. Interpretative analysis helped to reveal their semantic and emotional load, and the method of comparative analysis was used to compare the original text with the translation in order to determine the correspondence of lexical and stylistic elements. The structure of the work includes an introduction, three chapters, conclusions and a list of references.ukхудожній перекладлексико-стилістичні особливостіРомен Гаріукраїнський перекладперекладні прийомикомпенсаціяliterary translationlexical and stylistic featuresRomain GaryUkrainian translationtranslation techniquescompensationЛексико-стилістичні особливості роману Ромена Гарі «Життя попереду» та способи їх відтворення в українському перекладіБакалаврська робота