Сайко, Катерина ОлегівнаКатерина ОлегівнаСайко2025-05-202025-05-202025Сайко, К. (2025). Оцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площині. Мовні і концептуальні картини світу, (1), 9-33. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.01УДК 81'2510.17721/2520-6397.2025.1.01https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6486Вступ. Оцінюванню якости галузевого перекладу присвячено велику кількість розвідок, у межах яких напрацьовано універсальні або спрямовані на певну площину підходи та моделі. Однак без уваги науковців лишається індустрійна площина, зокрема принципи, підходи та якість роботи тих суб’єктів, що надають послуги оцінювання якости перекладу. Мета пропонованого розсліду полягає у виявленні та розгляді релевантних принципів та критеріїв, якими керуються колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, крізь призму стандартів ISO 17100 та ISO 5060. Крім того, частину розвідки присвячено вивченню чутливости фахівців до якости перекладу з погляду ключових критеріїв у контексті юридичного перекладу. Методи. У розвідці застосовано такі методи: сліпий перекладацький експеримент, учасниками якого стали два колективні надавачі послуги оцінювання якости перекладу, порівняльно-перекладознавчий розслід та пов’язана з ним зіставно-описова метода, а також метода узагальнення. Результати. Результати здійсненого експерименту продемонстрували, що підходи українських професійних надавачів послуг до оцінювання якости перекладу концепційно не відповідають принципам, закладеним у міжнародних стандартах ISO 17100 та ISO 5060, адже жоден учасник не здійснив категоризації помилок та не надав оцінки якості перекладу за певною шкалою. Крім того, виявлено знижену чутливість надавачів послуг до якости перекладу з погляду термінології та послідовности її відтворення, точности перекладу, мовної норми та инших категорій. Роботі оцінювачів притаманна несистемність та вибірковість, а деякі їхні втручання спричинилися до виникнення ненаявних до того в перекладі помилок. Висновки. Результати цієї розвідки посвідчили концепційну неправильність підходів до оцінювання якости галузевого перекладу на українській індустрійній площині, низьку чутливість надавачів послуг до якости перекладу загалом, а також неусвідомлення багатогранности поняття якости. Ці факти вказують на необхідність напрацювання універсальної системи оцінювання якости перекладу, а також на потребу навчання майбутніх фахівців ґрунтовних принципів надання послуги оцінювання якости галузевого перекладу.Background. A considerable number of studies have been devoted to specialized translation quality assessment, resulting in the development of various universal or specific approaches and models. However, the industry domain remains understudied, particularly the principles, approaches, and work quality of entities providing translation quality evaluation services. This study aims to identify and evaluate the relevant principles and criteria used by collective providers of translation quality evaluation services through the lens of ISO 17100 and ISO 5060 standards. Additionally, this article focuses on evaluating specialists' sensitivity to translation quality. Methods. The comprehensively formulated methodology encompasses a blind translator experiment incorporating two collective providers of translation quality evaluation services, comparative translation analysis and related comparative-descriptive method, as well as the method of generalization. Results. The experimental results demonstrated that Ukrainian professional service providers' approaches to translation quality evaluation conceptually do not align with the principles outlined in ISO 17100 and ISO 5060 standards, as none of the participants categorized errors or provided translation quality evaluation according to any scale. The Ukrainian translation market shows reduced sensitivity of service providers to translation quality in terms of terminology and its consistency, translation accuracy, language norms, and other categories. The evaluators' interventions were characterized by inconsistency, selectivity, and occasionally low quality. Conclusions. The results of this study revealed conceptual flaws in approaches to specialized translation quality evaluation in the industry domain, low sensitivity of service providers to translation quality, and a lack of awareness regarding the multifaceted nature of quality. These findings indicate the need to develop a universal translation quality evaluation system and highlight the importance of training future specialists in fundamental principles of specialized translation quality evaluation services.ukякість перекладуоцінювання якостисліпий перекладацький експериментоцінювачtranslation qualityquality evaluationblind translator experimentevaluatorОцінювання оцінювача: якість перекладу на індустрійній площиніEvaluating the evaluator: translation quality in the industryСтаття