Машталяр, Ірина СергіївнаІрина СергіївнаМашталярВасюхно, Тетяна Олександрівна2025-09-082025-09-082025Машталяр І. С. Лексичні особливості перекладу роману «Мигдаль» Сон Вонпхьон українською мовою : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Корейська мова і література та переклад, англійська мова / наук. кер. Т. Васюхно. Київ, 2025. 48 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7619У роботі досліджено лексичні перекладацькі трансформації, використані у процесі перекладу з корейської мови на українську на матеріалі роману Сон Вонпхьон «Мигдаль» у перекладі Юлії Ковальчук. Актуальність теми зумовлена зростанням інтересу до корейської культури та активним розвитком кореєзнавства в Україні. Метою дослідження було виявити та проаналізувати лексичні перекладацькі трансформації в перекладі твору. Було проаналізовано різні погляди на переклад, перекладацькі трансформації та їхні класифікації. За допомогою порівняльно-зіставного та контекстуального методів стало можливим знайти та визначити лексичні зміни в процесі перекладу. Метод якісного аналізу дозволив проаналізувати доцільність використаних перекладацьких рішень. У процесі дослідження було проаналізовано 27 прикладів лексичних трансформацій, серед яких найпоширенішими виявилися антонімічний переклад, смисловий розвиток і генералізація. Також було розглянуто приклади використання компенсації, додавання та опущення. Результати дослідження підтверджують, що перекладацькі трансформації є необхідним інструментом адаптації художнього тексту до умов міжкультурної комунікації, зокрема в умовах значної мовної дистанції між корейською та українською мовами. Відповідно до висновків аналізу випадків використання таких змін, вони сприяли дотриманню норм української мови, використовувалися задля адаптації тексту до мовних і культурних реалій цільової аудиторії та були застосовані з урахуванням стилістичних, семантичних та культурних особливостей.This work examines lexical translation transformations employed during the process of translating from Korean into Ukrainian, based on the novel ‘Almond’ by Sohn Won-pyung, translated by Yuliia Kovalchuk. The relevance of the topic is driven by the growing interest in Korean culture and the active development of Korean studies in Ukraine. The research aimed to identify and analyse lexical translation transformations in the translation of the work. Various perspectives on translation, translation transformations and their classifications were examined. The use of comparative and contextual methods made it possible to identify and define lexical changes that occur during the translation process. The method of qualitative analysis allowed for an evaluation of the appropriateness of the translation decisions made. In the course of the study, 27 examples of lexical transformations were analysed, the most common being antonymous translation, semantic development, and generalisation. Examples of compensation, addition, and omission were also considered. The results of the research confirm that translation transformations are a necessary tool for adapting a literary text to the conditions of intercultural communication, particularly given the significant linguistic distance between Korean and Ukrainian. According to the conclusions drawn from the analysis of these cases, such transformations supported compliance with the norms of the Ukrainian language, served to adapt the text to the linguistic and cultural realities of the target audience, and were applied concerning stylistic, semantic, and cultural features.ukперекладперекладацькі трансформаціїлексичні перекладацькі трансформаціїеквівалентність.translationtranslation transformationslexical translation transformationsequivalenceЛексичні особливості перекладу роману «Мигдаль» Сон Вонпхьон українською мовоюБакалаврська робота