Українець, МагдаленаМагдаленаУкраїнець2026-03-022026-03-022024-11-18Ukrainets, M. (2024). Spatiotemporal Metaphors – Bolesław Leśmian’s “Zwiewność” in Translations. Polish Studies of Kyiv, 40, 197–218. https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.197-218UDC 82-1(438)Лесьмян10.17721/psk.2024.40.197-218https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11700The article “Spatiotemporal Metaphors – Bolesław Leśmian’s “Zwiewność” in Translations” focuses on analyzing the concept of “zwiewność” (airiness) in Bolesław Leśmian’s work, with particular emphasis on the poem “Zwiewność”. The author presents how Leśmian transforms the traditional understanding of “zwiewność” — as a quality of light, ephemeral, and transient matter — into an existential context where it becomes a term for the way human existence and the world are perceived over time. The article highlights how Leśmian, using juxtaposition and micro-images, creates a narrative that ultimately forms a general principle of being in the world. The author also examines the challenges associated with translating this concept into other languages, noting that different translations introduce varying connotations, potentially altering the metaphors related to existence. She provides a detailed analysis of the differences in interpreting “zwiewność” in translations into Czech, Slovak, and Ukrainian, pointing out the variations in meaning and the diversity of translation strategies used. The article also includes a formal analysis of Leśmian’s text, emphasizing the importance of preserving the original structure in translation to convey the metaphors’ meaning accurately. Ukrainets observes that each translator, depending on the strategies employed, introduces new meanings into the text, which often leads to a change in the interpretation of key metaphors, such as “the airy density of the body”. The author of the article notes how metaphor transformations and translation choices affect the reception and understanding of Leśmian’s work in other languages.Стаття зосереджується на аналізі поняття «легкості» в творчості Болеслава Лесьмяна, з особливим акцентом на вірші “Zwiewność”. Авторка показує, як Лесьмян перетворює традиційне розуміння «легкості» – як якості легкої, ефемерної та несталої матерії – в екзистенційну категорію, де вона стає визначенням способу існування людини і світу в часі. У статті підкреслюється, як Лесьмян, використовуючи юкстапозицію та мікрообрази, будує наратив, який у підсумку складається в загальний принцип існування у світі. Стаття також досліджує труднощі, пов’язані з перекладом цього поняття на інші мови, зазначаючи, що різні переклади вводять різні конотації, що може призвести до зміни метафор, пов’язаних з існуванням. Вона детально аналізує відмінності в інтерпретації «легкості» в перекладах на чеську, словацьку та українську мови, вказуючи на відмінності в смисловому контексті та різноманіття використаних перекладацьких стратегій. У статті також проводиться формальний аналіз тексту Лесьмяна, який підкреслює важливість збереження оригінальної структури в перекладі для точного передання сенсу закладених у ньому метафор. Українець зазначає, що кожен перекладач, залежно від застосованих стратегій, вводить у текст нові смисли, що часто призводить до зміни інтерпретації ключових метафор, таких як «легка густота тіла». Авторка статті звертає увагу на те, як трансформації метафор і перекладацькі рішення впливають на сприйняття та розуміння творчості Лесьмяна в інших мовах.enBolesław LeśmianmetaphortranslationZwiewenośćБолеслав ЛесьмянметафораперекладZwiewnośćSpatiotemporal Metaphors – Bolesław Leśmian’s “Zwiewność” in TranslationsЧасопросторові метафори – "Легкість" Болеслава Лесьмяна в перекладахСтаття