Новосад Ольга МиколаївнаТрикашна, Юлія Іванівна2024-09-132024-09-132024Новосад О. М. Відтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмів : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Ю.Трикашна. Київ, 2024. 65 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4754Робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів творення комічного в англійськомовних мультфільмах та способів їх відтворення цільовою мовою. У розвідці визначено особливості перекладу мультиплікаційних фільмів як виду аудіовізуальних творів, розглянуто сутність комічного як лінгвістичної категорії та його форм, окреслено теоретичні засади вивчення лексико-стилістичних засобів творення комічного та підходи до їх відтворення цільовою мовою. У ході дослідження проаналізовано способи перекладу лексико-стилістичних засобів, які використовуються з метою створення комічного ефекту, виділено основні труднощі їх відтворення в мультиплікаційних фільмах, а також проаналізовано специфіку застосування стратегії одомашнення при відтворенні комічного ефекту у мультфільмах. Крім того, оскільки цільовою аудиторією мультфільмів часто є діти, перекладачі повинні брати до уваги особливості сприйняття юних глядачів. Загальні висновки підкреслюють, що задля відтворення комічного ефекту перекладач повинен вміти ідентифікувати комічне та намагатися зберегти ефект сказаного у мові перекладу.The study focuses on the lexical and stylistic means used to create humour in English cartoons and how they are rendered in the target language. The research identifies the specifics of translating animated films as a type of audiovisual works, considers the essence of the comic as a linguistic category and its forms, outlines the theoretical foundations of studying lexical and stylistic means for humour creation, and approaches to its translation in the target language. The study analyses the ways of translating lexical and stylistic means used to create humour, highlights the main difficulties of their translation in animated films, and examines the specifics of applying the domestication strategy when recreating humour in cartoons. One of the most effective ways to create a humorous effect is through lexical and stylistic means, the translation of which is associated with several difficulties: national specificity of humour and the need to synchronise with the video sequence. In addition, since the target audience of cartoons is often children, translators should consider the specifics of young viewers' perception. The general conclusions emphasise that to translate humour, a translator must be able to identify it and try to recreate it in the target language.uaаудіовізуальний перекладмультиплікаційний фільмкомічний ефектлексико-стилістичні засоби створення комічного ефектуодомашненняaudiovisual translationanimated filmhumorous effectdomesticationВідтворення комічного ефекту в аудіовізуальному перекладі англійськомовних мультиплікаційних фільмівБакалаврська робота