Супрун МаріяБугрій, Анастасія Сергіївна2024-09-192024-09-192024Супрун М. Лінгвокультурна адаптація дитячої прози Роальда Дала в україномовних перекладах (на матеріалі повісті «Чарлі і шоколадна фабрика») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. А. Бугрій. Київ, 2024. 78 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4798Актуальність магістерської роботи полягає у важливості дослідження лінгвокультурної адаптації дитячої прози Роальда Даля в україномовних перекладах. Метою дослідження є розкриття особливостей його творів у контексті поєднання лінгвістичної та культурної адаптації, а також виокремлення специфіки мови та культурних реалій, які на це впливають. Серед поставлених завдань був аналіз підходів до визначення адаптації у контексті літературного перекладу; розгляд специфіки перекладу англійських дитячих творів та виокремлення викликів, з якими стикаються перекладачі під час адаптації цього жанру; визначення особливостей прийому адаптації у перекладі повісті Роальда Даля та аналіз доместикації та форенізації в її перекладі. Матеріалом дослідження була повість Р. Дала «Чарлі та шоколадна фабрика» та її український переклад В. Морозова. Об’єктом роботи було визначено лінгвокультурну адаптацію цієї повісті в україномовних перекладах, а предметом – стилістичні прийоми і засоби відтворення лінгвокультурної адаптації у перекладі.The relevance of the master's work lies in the importance of researching the linguistic and cultural adaptation of Roald Dahl's children's prose in Ukrainian translations. The study aims to reveal the features of his works in the context of a combination of linguistic and cultural adaptation, as well as to highlight the specifics of the language and cultural realities that influence it. Among the assigned tasks was the analysis of approaches to the definition of adaptation in the context of literary translation; consideration of the specifics of translating English children's works and highlighting the challenges faced by translators during the adaptation of this genre; determination of features of adaptation in the translation of Roald Dahl's story and analysis of domestication and foreignization in its translation. The research material was R. Dahl's story "Charlie and the Chocolate Factory" and its Ukrainian translation by V. Morozov. The object of the work was the linguistic and cultural adaptation of this story in Ukrainian translations, and the subject was stylistic techniques and means of reproducing the linguistic and cultural adaptation in the translation.uaадаптаціяперекладдитяча літератураadaptationtranslationchildren's literaturetranslation transformationsЛінгвокультурна адаптація дитячої прози Роальда Дала в україномовних перекладах (на матеріалі повісті «Чарлі і шоколадна фабрика»)Магістерська робота