Яцун Дар'я МиколаївнаКінджибала, Оксана Сергіївна2025-05-192025-05-192025Яцун Д. М. Лексико-граматична специфіка текстів корейської бʼюті індустрії : перекладацький аспект : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «Магістр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Наук. кер. О. Кінджибала. Київ, 2025. 95 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6472Магістерська робота присвячена аналізу лексико-граматичних особливостей текстів корейської б’юті-індустрії та особливостей їхнього перекладу українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена зростаючим впливом корейської косметичної індустрії на світовий ринок, а також потребою у якісному перекладі рекламних, інформаційних та інструктивних текстів для україномовної аудиторії. Об’єктом дослідження є тексти корейської б’юті-індустрії, представлені у вигляді рекламних матеріалів, описів товарів, блогів та інструкцій. Предметом виступають лексико-граматичні особливості цих текстів і специфіка їх перекладу українською мовою. Метою роботи є визначення мовних характеристик корейських б’юті-текстів і аналіз основних перекладацьких стратегій їх адаптації. Завдання включають опис термінології, стилістики, граматичних конструкцій, складнощів перекладу та способів передачі культурно специфічної інформації. Робота складається з трьох розділів. У першому проаналізовано лексичні особливості, зокрема роль запозичень, неологізмів та англіцизмів. Другий розділ присвячено граматичним структурам, зокрема синтаксису, часткам і ввічливості. У третьому розділі розглянуто основні труднощі перекладу, перекладацькі трансформації та приклади адаптації текстів для українського ринку. Методологічною основою дослідження стали описовий, порівняльний, контекстуальний методи та аналіз перекладацьких трансформацій. Їх використання дало змогу виявити системні мовні закономірності та ефективно адаптувати текстовий матеріал до мовно-культурного простору цільової аудиторії. За підсумками дослідження було встановлено, що тексти б’юті-індустрії мають яскраво виражені емоційно-експресивні та псевдонаукові риси, активно використовують англіцизми, метафори, персоналізацію та культурно специфічні маркери. У перекладі важливо не лише зберігати зміст, але й відтворювати стилістичні й комунікативні функції оригіналу. Отримані результати можуть бути використані у практиці перекладу та викладанні перекладознавства.The master's thesis focuses on the analysis of lexical and grammatical features of Korean beauty industry texts and their translation into Ukrainian. The relevance of the research is determined by the growing influence of the Korean cosmetic industry on the global market and the need for high-quality translation of advertising, informational, and instructional texts for Ukrainian-speaking audiences. The object of the research is Korean beauty industry texts, including advertisements, product descriptions, blogs, and instructions. The subject is the lexical and grammatical features of these texts and the specifics of their translation into Ukrainian. The purpose of the study is to identify the linguistic characteristics of Korean beauty texts and to analyze the main translation strategies used for their adaptation. The objectives include describing terminology, stylistics, grammatical constructions, translation difficulties, and methods of conveying culturally specific content. The work consists of three chapters. The first analyzes lexical features, particularly borrowings, neologisms, and anglicisms. The second chapter explores grammatical structures, such as syntax, particles, and politeness forms. The third focuses on key translation challenges, transformation strategies, and examples of adaptation for the Ukrainian market. The methodological framework includes descriptive, comparative, and contextual methods, along with the analysis of translation transformations. These approaches allowed for the identification of systemic language patterns and effective adaptation of textual materials to the cultural and linguistic environment of the target audience. The research concludes that beauty industry texts are characterized by emotionally expressive and pseudo-scientific styles, active use of anglicisms, metaphors, personalization, and culturally specific markers. Successful translation requires not only content accuracy but also the preservation of stylistic and communicative functions of the original. The findings can be applied in translation practice and in teaching translation studies.ukкорейська б’юті-індустріялексикаграматикаперекладангліцизмистилістикаадаптаціямаркетингові текстикультурна специфікатрансформаціїЛексико-граматична специфіка текстів корейської бʼюті індустрії : перекладацький аспектМагістерська робота