Шевчук, Марія ОлександрівнаМарія ОлександрівнаШевчукПетренко, Ольга Володимирівна2026-04-102026-04-102025Шевчук М. О. Український, англійський та нідерландський переклади роману Фредріка Бакмана "Тривожні люди" у порівняльному аналізі : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.044 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - шведська» / наук. кер. О. В. Петренко. Київ, 2025. 52 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15503Переклад творів художньої літератури є сферою, що стрімко розвивається та посилюється, особливо на українському книжковому ринку, що породжує потребу й цікавість у дослідженнях наявних перекладів різних книг. Фредрік Бакман є відомим сучасним шведським письменником, книги якого активно перекладаються й мають популярність у різних країнах світу. У цій дипломній роботі розглядається оригінальний роман автора шведською мовою “Folk med ångest” та порівнюються три переклади: англійською, нідерландською та українською мовами. Порівняльний аналіз як метод було використано при роботі з текстами для того, щоб виділити та описати трансформації у всіх трьох перекладах та інші наявні перекладацькі рішення. У роботі детально описуються перекладацькі трансформації одного однакового уривка роману на всіх трьох використаних мовах, а також виділені й окремі рішення з різних розділів книги. Загалом у роботі описується близько сорока різних перекладацьких трансформацій, обговорюється їх вагомість та вплив на сприйняття тексту читачами, розглядається роль перекладача як особи у використаних текстах. Аналіз та порівняння перекладів одного розглянутого уривка подається переліком основних трансформацій, змін у форматі тексту, особливостей передачі авторського стилю та інших культурних і мовних елементів загалом у семи категоріях із зіставленням їх між трьома перекладами, пошуком спільного та відмінного. Приклади з інших частин книги подаються та описуються окремо з акцентом на ілюстративні зміни у вибраних перекладах та їх порівнянні між собою. У результаті кожен з трьох перекладів містив трансформації різного характеру, деякі з них є схожими й вимушеними між перекладами в одному розглянутому уривку. А втім, значна частина прикладів стосується саме окремих перекладів і зумовлена специфічними мовними або культурними чинниками, які впливали на перекладацькі рішення, відображали індивідуальний підхід кожного перекладача та засвідчували його роль у творенні художнього тексту іншою мовою.The translation of literary works is a field that is rapidly growing and improving, especially for the Ukrainian book market. This creates a need and interest in researching actual translations of different books. Fredrik Backman is a famous Swedish contemporary author whose books are actively being translated and growing in popularity in different countries around the world. This thesis studies an original novel of the author in Swedish called “Folk med ångest”, and compares three translations: English, Dutch and Ukrainian. Comparative analysis was used as a method to work with the texts in order to distinguish and describe transformations in all three translations and other present translation choices. In this work, there are detailed descriptions of translation transformations made in the same single fragment of the novel in all three used languages. In general, this work describes approximately forty different translation transformations, discusses their significance and effect on the readers’ perception of the text, views the translator’s role in the texts. Analysis and comparison of the single studied fragment is discussed using the list of the main translation transformations, text format changes, features of conveying the author’s style, and other cultural and language elements in the total of seven categories together with their juxtaposition between three translations, search of similarities and differences. Examples from other parts of the books are given and described separately, with a focus on the outstanding changes in the translations and comparison of them. As a result, each of the three translations contained transformations of different kinds. Some of them were similar and needed in the translations of the single studied fragment. A big amount of examples are distinctive of separate translations and specific language or cultural factors which influenced translators’ decisions, showed individual approaches of each translator and showed their role in creating literary text in a different language.ukхудожній перекладперекладацька трансформаціяпорівняльний аналізФредрік Бакманавторський стильliterary translationtranslation transformationcomparative analysisFredrik Backmanauthor’s styleУкраїнський, англійський та нідерландський переклади роману Фредріка Бакмана "Тривожні люди" у порівняльному аналізіБакалаврська робота