Скрильник, Сергій ВікторовичСергій ВікторовичСкрильник2026-03-032026-03-032025Skrylnyk, S. (2025). Pragmatic Shifts in Simultaneous Interpreting. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, (48), 253-264. http://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.48.20УДК 81’25:81’4210.17721/2663-6530.2024.48.20https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11780The article examines pragmatic shifts in simultaneous interpreting (SI). It emphasizes how interpreters adjust meaning, tone, intent, and cultural subtleties in real time. It incorporates traditional translation theories, including John Catford's categories of shifts (structural, unit, class, and intrasystem) and Vinay and Darbelnet's techniques, before transitioning to contemporary pragmatic concepts, such as Ernst-August Gutt's Relevance Theory and Juliane House's perspectives on cultural disparities. The study used a mixed-methods approach to analyze 20 hours of audio from international summits and EU meetings between 2019 and 2024. Annotations utilize Mona Baker's shift classifications and Cecilia Wadensjö's interactional framework. Shifts are categorized into four types: explicitation (clarifying concepts, such as transforming "progress" into "concrete results"), attenuation (reducing intensity, e.g., "unacceptable" to "needs further review"), modulation of illocutionary force (altering speech acts, such as converting a question into a direct command), and cultural adaptation (incorporating culturally specific terms like "struggle" or "family" for resonance).У статті досліджуються прагматичні зсуви у синхронному перекладі (СП), розглянуті основні підтипи зсувів та досліджено адаптацію значення, тону, наміру та культурного контексту. Автор спирається на фундаментальні теорії перекладу, починаючи з теорії зсувів Кетфорда (структурні, одиничні, класові, внутрішньосистемні) та стратегій Вінея і Дарбельне, беручі за основу прагматичні рамки, теорію релевантності Гутта та культурні розбіжності Хауса. Згадуються роботи та теорії українських вчених, таких як Іван Франко, Микола Зеров, Григорій Кочур та Микола Лукаш, які у своїх працях відстоювали принцип адаптації західних творів для місцевої аудиторії. Сучасні перекладознавці (Лада Коломієць та Ірина Одрехівська) вивчають еволюцію ідеологічних та імплікативних аспектів у перекладі. Автор проаналізував 20 годин записів з міжнародних самітів та сесій ЄС 2019-2024 років, анотованих за таксономією Бейкер та інтеракційним аналізом Ваденшьо. Прагматичні зсуви поділяються на експлікацію, аттенуацію (пом'якшення інтенсивності), модуляцію ілокутивної сили (зміна мовленнєвих актів, напр., питання на директиву) та культурну адаптацію (використання українських маркованих лексем, як "боротьба" чи "родина").enSimultaneous interpretingtranslationinterpreting shiftpragmatic shifttranslation shift.синхронний перекладпрагматичні зсувиперекладацькі зсувилексична модуляціяпереклададаптація перекладуPragmatic shifts in simultaneous interpretingПрагматичні зсуви в усному синхронному перекладіСтаття