Абакумова Катерина ДмитрівнаВеклич, Олеся Анатоліївна2024-07-302024-07-302024Абакумова К. Д. Особливості перекладу італійських художніх фільмів українською мовою (на прикладі фільму “La dolce vita”) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Олеся Веклич. Київ, 2024. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3871Аудіовізуальний переклад на сьогодні є одним із найпопулярніших та затребуваних видів перекладацької діяльності. Тисячі фільмів, серіалів, телевізійних шоу, відео-блогів, новин виходять на екрани по всьому світу. Вся ця продукція потребує адаптації для іншомовного глядача. Одночасно саме цей вид перекладацької діяльності, як і раніше, залишається одним з найменш вивчених і досліджуваних. Дослідження українських перекладів італійських художніх фільмів необхідне для виявлення помилок та покращення методики перекладу, вивчення аудіовізуального перекладу з лінгвістичної точки зору, забезпечення доступності італійських класичних фільмів українській аудиторії, а також розвитку та підтримки українського перекладу у медіапросторі та його популяризації. Об'єкт дослідження – кінофільм «Солодке життя» італійською мовою та професійним двоголосим озвучуванням українською мовою. Предмет дослідження – особливості перекладу італійських художніх фільмів. Мета дослідження – виявити способи досягнення адекватності та складнощі, з якими зіткнувся перекладач під час перекладу фільму «Солодке життя» українською мовою. Відповідно до мети дослідження перед нами постають наступні завдання: розглянути відмінні ознаки аудіовізуального перекладу; схарактеризувати поняття кінотекст та кінопереклад; розкрити специфіку перекладу художніх фільмів; провести аналіз способів досягнення адекватності під час перекладу фільму «Солодке життя» українською мовою; визначити проблеми, з якими стикається перекладач під час перекладу фільму. Для вирішення поставлених завдань було використано такі методи дослідження: описовий із прийомами систематизації; метод лінгвостилістичного, зіставного та порівняльного аналізу. Матеріалом дослідження є фільм «Солодке життя» італійською мовою та українським перекладом (175 хвилин). Результати дослідження показують, що головними особливостями перекладу художнього фільму «Солодке життя» були: нейтралізація вульгарної лексики, вибір фразеологічних еквівалентів та використання транскрипції для передачі імен та реалій. Деякі нюанси та елементи оригіналу були втрачені у процесі. Основними складнощами були пошук відповідних еквівалентів та збереження атмосфери оригіналу.Audiovisual translation is currently one of the most popular and in-demand types of translation activity. Thousands of films, series, television shows, video blogs and news are broadcasted worldwide. All this production needs adaptation for foreign-language audiences. At the same time, this type of translation activity remains one of the least studied and researched. The study of Ukrainian translations of Italian feature films is necessary to identify mistakes and improve translation methods, to study audiovisual translation from a linguistic point of view, to ensure the availability of Italian classic films to Ukrainian audiences, as well as to develop and support Ukrainian translation in the media space and popularize it. The object of the study is the film «La dolce vita» in Italian with professional two-voice dubbing in Ukrainian. The subject of the study is the peculiarities of translating Italian feature films into Ukrainian. The aim of the study is to identify the methods of achieving adequacy and the difficulties encountered by a translator during the translation of the film «La dolce vita» into Ukrainian. In accordance with the aim of the study, the following tasks are set before us: to consider the distinguishing features of audiovisual translation; describe the concepts of film text and film translation; to reveal the specificity of translating feature films; to analyze the methods of achieving adequacy in translating the film «La dolce vita» into Ukrainian; identify the problems faced by the translator during the translation of the film. The following research methods were used to solve the tasks: descriptive with systematization techniques; methods of linguistic stylistic, comparative and contrastive analysis. The material of the study is the film “La dolce vita” in Italian and its Ukrainian translation (175 minutes). The results of the study show that the main peculiarities of the translation of the feature film «La dolce vita» were the neutralization of vulgar vocabulary, the choice of phraseological equivalents, and the use of transcription to convey names and realities. Some nuances and elements of the original were lost in the process. The main difficulties were finding corresponding equivalents and preserving the atmosphere of the original.uaаудіовізуальний перекладособливості перекладу аудіовізуального текстудублюванняпереклад художніх фільмівскладнощі при перекладі художніх фільмівaudiovisual translationpeculiarities of audiovisual text translationdubbingtranslation of feature filmsdifficulties in translating feature filmsОсобливості перекладу італійських художніх фільмів українською мовою (на прикладі фільму “La dolce vita”)Peculiarities of translating Italian feature films into Ukrainian (on the example of the film "La dolce vita")Бакалаврська робота