Вергелес, Еліна РостиславівнаЕліна РостиславівнаВергелесЛюбчук, Наталія Володимирівна2026-04-102026-04-102025Вергелес Е. Р. Укладання німецько-українського словника кримінального права : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. В. Любчук. Київ, 2025. 251 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15499Юридична термінологія посідає провідну позицію у житті тих, хто працює з нею на перекладацькому, викладацькому та практичному рівні. Для дослідження було обрано на опрацювання термінологію кримінального права, оскільки ця галузь права є однією з найважливіших у суспільстві будь-якої держави. Основною метою дослідження є укладання німецько-українського словника кримінального права, який може полегшити роботу фахівцям у сфері права та перекладачам, які працюють з такими текстами. Під час роботи над словником були проведені наступні дослідження: проаналізовано типи словників та принципи їхнього укладання, описано та підкреслено специфіку поняття «термін», виокремлено етапи термінологічної роботи, які включають у себе 9 основних етапів: попереднє планування, уточнення галузевої сфери, структуризація галузі на підрозділи, добір та аналіз джерел, первинний збір термінів та встановлення значень, побудову системи понять, обробку матеріалу в межах системи понять, термінологічний аналіз та надання термінологічних ресурсів користувачам. Крім цього, було проаналізовано декілька німецько-юридичних словників, після чого було визначено рівень представлення термінів кримінального права. Під час дослідження було проведено змістовний аналіз німецького та українського кримінального права, що дало змогу дослідити схожість та відмінність термінів у компонентному складі. Було виявлено, що терміни кримінального права в мовній парі мають більше повних відповідників, декілька прикладів часткових відповідників та один приклад безеквівалентності, що дає підстави стверджувати, що юридична термінологія є однією з найбільш стандартизованих галузей термінознавства. Основними працями для дослідження були словники: Т. Коломоєць (2018); В. Гончаренко (1995), українські та німецькі інтернет ресурси, у яких представлено термінологію кримінального права, такі як Протокол (Юридичний інтернет ресурс), CrimPravo та Мего-Інфо, а також німецькі Kanzlei Wederhake та JuraForum. У результаті дослідження було укладено словник, який налічує 286 термінів, що дає змогу провести статистичні підрахунки усіх термінів, а саме кримінального права (27,33 %), кримінально-процесуального права (24,33 %), кримінально-виконавчого права (5,67 %), криміналістики (6,67%) та інших термінів, що не увійшли у вищезазначені категорії (36%). Це співвідношення окреслює перспективи майбутньої роботи над термінологією кримінального права, яка надасть змогу якісно та швидко перекладати тексти та промови, а також полегшить роботу викладачам та студентам, які вивчають юриспруденцію.Legal terminology occupies a leading position in the lives of those who work with it at the translation, teaching and practical levels. The terminology of criminal law was chosen for the study because this branch of law is one of the most important in the society of any state. The main goal of the study is to compile a German-Ukrainian dictionary of criminal law, which can facilitate the work of legal professionals and translators working with such texts. The following research was carried out during the development of the Dictionary: analysis of the types of dictionaries and the principles of their compilation, description and emphasis of the specifics of the concept of ‘term’, identification of the stages of terminological work, which include 9 main stages: preliminary planning, clarification of the field of study, structuring the field into subdivisions, selection and analysis of sources, primary collection of terms and establishment of meanings, construction of a system of concepts, processing of material within the system of concepts, terminological analysis and provision of terminological resources to users. In addition, several German legal dictionaries were analysed to determine the level of representation of criminal law terms. The study conducted a substantive analysis of German and Ukrainian criminal law, which allowed to explore the similarities and differences in the terms in the component composition. It was found that the criminal law terms in the language pair have more full equivalents, several examples of partial equivalents and one example of non-equivalence, which gives grounds to assert that legal terminology is one of the most standardised areas of terminology. The main works used for the study were dictionaries: T. Kolomoyets (2018); V. Honcharenko (1995), Ukrainian and German Internet resources that present the terminology of criminal law, such as Protocol (Legal Internet Resource), CrimPravo and Mego-Info, as well as the German Kanzlei Wederhake and JuraForum. The research resulted in a dictionary containing 286 terms, which allows for statistical calculations of all terms, namely criminal law (27.33%), criminal procedure 5 law (24.33%), criminal executive law (5.67%), criminology (6.67%) and other terms not included in the above categories (36%). This ratio outlines the prospects for future work on the terminology of criminal law, which will enable high-quality and fast translation of texts and speeches, as well as facilitate the work of teachers and students studying law.ukлексикографіяюридична термінологіякримінальне правотермінвідповідникlexicographylegal terminologycriminal lawtermequivalentУкладання німецько-українського словника кримінального праваБакалаврська робота