Нога, Юлія ГеннадіївнаЮлія ГеннадіївнаНогаНалімова, Анастасія Олександрівна2025-09-082025-09-082025Нога Ю. Г. Особливості перекладу корейської сенсорної лексики в художніх текстах : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. А. Налімова. Київ, 2025. 69 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7609У роботі обґрунтовано актуальність дослідження перекладу корейської сенсорної лексики українською мовою. По-перше, актуальність роботи визначається тим, що корейська сенсорна лексика є не достатньо дослідженою в контексті корейсько-українського перекладу художніх текстів. По-друге, поглиблене вивчення корейської сенсорної лексики дасть змогу краще розуміти, як сенсорний досвід автора знаходить своє відображення в межах художнього твору. По-третє, розвиток співпраці між Республікою Корея та Україною зумовлює необхідність вивчення особливостей світогляду корейського народу, що сприятиме ефективнішій міжкультурній комунікації. Мета роботи – дослідження особливостей сенсорної лексики та стратегій її перекладу. Завдання – охарактеризувати сенсорну лексику, визначити засоби її перекладу й проаналізувати труднощі корейсько-українського перекладу сенсоризмів. Об’єктом дослідження виступає сенсорна лексика, предметом – засоби перекладу сенсорної лексики. Для розвʼязання поставлених завдань було використано комплекс методів, серед яких основними є такі: описовий метод – для систематизації теоретичного матеріалу, метод контекстуального аналізу – для виявлення та інтерпретації сенсорної лексики в тексті, а також порівняльно-зіставний метод і метод трансформаційного аналізу – для визначення засобів перекладу й аналізу труднощів корейсько-українського перекладу сенсорної лексики. Результати дослідження поглибили знання про корейську сенсорну лексику, особливості перекладу корейських сенсоризмів українською мовою та функції чуттєвої лексики у тексті, зокрема як засобу відображення мовної картини світу автора. Структура роботи включає вступ, два розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки, список використаних джерел.This thesis substantiates the relevance of studying the translation of Korean sensory vocabulary into Ukrainian. Firstly, the relevance of the research is determined by the fact that Korean sensory vocabulary remains insufficiently studied within the context of Korean-Ukrainian literary translation. Secondly, an in-depth analysis of Korean sensory words allows for a better understanding of how an author’s sensory experience is reflected within a literary text. Thirdly, the growing cooperation between the Republic of Korea and Ukraine highlights the need to study the worldview of the Korean people, which contributes to more effective intercultural communication. The aim of this research is to study the characteristics of sensory vocabulary and the strategies used in its translation. The objectives include characterizing sensory vocabulary, identifying its techniques of translation, and analyzing the challenges involved in Korean-Ukrainian translation of sensory words. The object of the study is sensory vocabulary, and the subject is the methods of translation of sensory vocabulary. To achieve these objectives, a range of methods was applied, including the descriptive method for systematizing theoretical material; the method of contextual analysis for identifying and interpreting sensory vocabulary in the text; the comparative and contrastive method alongside transformational analysis for determining translation strategies and analyzing the difficulties of Korean-Ukrainian translation of sensory vocabulary. The results of the study deepen the understanding of Korean sensory vocabulary, the features of translating Korean sensory words into Ukrainian, and the functions of sensory language in texts, particularly as a means of reflecting the author’s linguistic worldview. The structure of the thesis includes an introduction, two chapters, conclusions for each chapter, general conclusions, and a list of references.ukсенсорна лексикасенсоризмилексика сприйняття перцептивна лексикасприйняттякорейсько-український перекладперекладацькі стратегіїхудожні текстиавторська модель світумовна картина світу автораsensory vocabularysensory wordssensory languageperceptual vocabularyperceptionKorean-Ukrainian translationtranslation strategiesliterary textsauthor’s model of the worldauthor’s linguistic picture of the worldОсобливості перекладу корейської сенсорної лексики в художніх текстахБакалаврська робота