Саргсян, Евеліна ЛевонівнаЕвеліна ЛевонівнаСаргсянЗінченко, Ольга АндріївнаОльга АндріївнаЗінченко2026-02-242026-02-242024Саргсян, Е. Л., Зінченко, О. А. (2024). Використання технології машинного перекладу при відтворенні художніх текстів малої прози. Studia Linguistica, 24, 101–110. https://doi.org/10.17721/StudLing2024.24.101-110УДК 81'25:82-31:004.8https://doi.org/10.17721/StudLing2024.24.101-110https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/10561У статті розглянуто та проаналізовано якість українськомовного перекладу іспаномовного оповідання аргентинського письменника Хуліо Кортасара “Amigos”, виконаного системою машинного перекладу ДіпЛ (DeepL). Отриманий текст перекладу було порівняно з офіційним українськомовним перекладом, виконаним людиною-перекладачем. Текст перекладу було досліджено з позиції наявних помилок, а також визначено типи і кількість помилок.This article examines and analyzes the quality of a Ukrainian translation of the Spanish short story “Amigos” by Argentine writer Julio Cortázar, performed by the machine translation system DeepL. The translated text was compared with the official Ukrainian translation done by a human translator. The translated text was analyzed for errors, and the types of errors made by the DeepL system were identified.ukмашинний перекладперекладацькі помилкитекст художньої літературивузький контекстширокий контекстлюдина-перекладачсистема машинного перекладу DeepLmachine translationtranslation errorsliterary textnarrow contextbroad contexthuman translatorDeepL machine translation systemВикористання технології машинного перекладу при відтворенні художніх текстів малої прозиUtilizing Machine Translation Technology for Reproducing Short Prose Literary TextsСтаття