Громова, НаталіНаталіГромоваЧернігівська, НаталіяНаталіяЧернігівська2026-03-192026-03-192025-05Hromova, N., & Chernihivska, N. (2025). Texts Translation: Some Issues of International Relations Students' Training. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (1 (37)), 117–122. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.20УДК 378.016:327+81'2510.17721/1728-2659.2025.37.20https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13546The article is devoted to the issues of training students, future specialists in the field of international relations, for translation activities. Based on the ideas of leading scientists about the connection between the translation quality and students' reading skills, the article discussed the issues of text interpretation and the variety of approaches to the translation process and its results. There were used theoretical methods: analysis, classification, systematization and generalization of scientific sources; study and generalization of the experience of leading experts in translation and own teaching experience; and pedagogical observation. From the psychological point of view, the main characteristics of text interpretation were considered; it was concluded that the interpretation of a literary text is subjective and depends on the system of ideas, knowledge, experience of the readers, their mental peculiarities of literary language perception and reading competence. It was defined the essence of a phenomenon in translation – text comprehension, it was established that comprehension and interpretation were interrelated processes, the course of which was determined by their mutual influence. There were represented the ways to find out the context, determined the author's intentions when writing a work, the stages of a translator's work with a text, and the stages of translation. An exercises list for the students' memory training was presented. It was determined that an important prerequisite for the effective development of students' critical thinking skills was to maintain their interest in the subject matter of the texts, so it was suggested working with international documents, fiction, and newspaper texts. It was noted that students should fully master interpreting and translation using the techniques of interpretation, immersion in the original text and its understanding; observance of stylistic accuracy as an indicator of translation adequacy. Students should take responsibility for the coordination the source and target texts; be able to apply dialogic approach to the original text; and master the cognitive operations of structuring, restructuring and building the text structure.Присвячена питанням підготовки студентів, майбутніх фахівців у сфері міжнародних відносин до здійснення перекладацької діяль-ності. На основі ідей провідних науковців про зв'язок якості перекладу та навичок читання студентів, розглянуто питання інтерпре-тації тексту й різноманітність підходів до процесу перекладу та його результатів. Використано теоретичні методи: аналіз, кла-сифікація, систематизація й узагальнення наукових джерел; вивчення й узагальнення досвіду роботи провідних фахівців перекладацької діяльності та власного викладацького досвіду; і педагогічне спостереження. З погляду психології розглянуто основні характеристи-ки інтерпретації тексту; зроблено висновок, що інтерпретація художнього тексту – суб'єктивна й залежить від системи уявлень, знань, досвіду читача, його ментальних особливостей сприйняття літературної мови і читацької компетентності. Визначено сут-ність такого явища у перекладі як розуміння тексту, встановлено, що розуміння й інтерпретація є взаємопов'язаними процесами, перебіг яких зумовлений їхніми взаємними впливами. Подано способи для з'ясування контексту, що зумовлює авторські наміри під час написання твору, етапи роботи перекладача з текстом, етапи здійснення перекладу. Наведено багато вправ для тренування пам'яті майбутніх перекладачів. Визначено, що важливими передумовами ефективного формування у студентів навичок критичного мислення є підтримка їхньої зацікавленості в тематиці текстів, тому автори статті пропонують роботу з міжнародними документами, художніми творами, газетними текстами. Зазначено, що студенти повинні повною мірою опанувати усним і письмовим перекладом із застосуванням викладених у статті прийомів інтерпретації художнього твору, занурення у текст оригіналу і його розуміння; до-тримання стилістичної точності, як показника адекватності перекладу. У студентів має сформуватися звичка відповідально стави-тись до узгодження текстів оригіналу та перекладу; вміти застосовувати діалогічність у роботі з текстом; володіти когнітивни-ми операціями структурування, переструктурування та побудови структури тексту.enстуденти спеціальності "Міжнародні відносини"переклад міжнародних документівінтерпретація художнього творупідготовка до здійснення перекладуstudents of future international relations professiontranslation of international documentsinterpretation of fictionpreparation for translationTexts Translation: Some Issues of International Relations Students' TrainingПереклад текстів: певні аспекти підготовки студентів спеціальності "Міжнародні відносини"Стаття