Дейкун, Олексій ПетровичОлексій ПетровичДейкунШтанько, КатеринаКатеринаШтанькоСтулень, АнастасіяАнастасіяСтулень2025-05-202025-05-202025Дейкун О., Штанько К., & Стулень А. (2025). Категоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу, (1), 56-69. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.1.03УДК 81'2510.17721/2520-6397.2025.1.03https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6485Вступ. Мета статті – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News та BBC News Україна категоризаційні моделі перекладу лексикалізованих та граматикалізованих конструкцій. Лексикалізовані конструкції – це морфосинтаксичні побудови, що складаються з двох елементів: постійного та змінного, тоді як останній узалежнено від першого. Граматикалізовані конструкції – це дво- або багатокомпонентні структури на позначення транзитивности, модальности, руху, підрядности тощо. Методи. У досліджені було використано конструкційну методику, яка передбачає три етапи, а саме: відбірковий, класифікаційний і перекладацько-зіставний. Результати. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні граматикалізовані й лексикалізовані конструкції перекладають в українськомовних заголовках з опертям на три моделі, зокрема базово-суперординатну, базово-субординатну й субординатно-базову. Висновки. За базово-суперординатною моделлю рівень категоризації змінних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із базового до суперординатного для наголошення на більш узагальнених проявах певного об’єкта в українському тлумаченні. Відповідно до базово-субординатної моделі змінні та постійні компоненти англійськомовних лексикалізованих чи граматикалізованих структур в українському перекладі змінюють рівень категоризації з базового на субординатний, щоб конкретизувати референтів, вказати на їхні особливі ознаки чи акцентувати їх. Згідно з субординатно-базовою моделлю рівень категоризації постійних компонентів лексикалізованих чи граматикалізованих конструкцій змінюють із субординатного на базовий у перекладі для представлення референтів, що входять до ядра картини світу українських читачів.Background. The aim of the article is to identify categorization patterns of translation of lexicalized and grammaticalized constructions based on the headlines from BBC News and BBC News Ukraine webpages. Lexicalized constructions are morphosyntactic structures encompassing fixed and non-fixed elements, with the latter being dependent on the first one. Grammaticalized constructions are two- or multi-component structures denoting the generalized relations of transitivity, modality, movement, subordination, etc. Methods. The study takes advantage of the constructionist methodology entailing three stages: selection of the structures, their classification, translation and comparison. Results. The novelty of the research consists in the finding that English grammaticalized and lexicalized constructions are translated in Ukrainian headlines according to these three patterns, namely the basicsuperordinate, basic-subordinate, and subordinate-basic. Conclusions. In conformity with the basic-superordinate pattern, the level of categorization of non-fixed components of lexicalized or grammaticalized constructions shifts from basic to superordinate in order to emphasize more generalized manifestations of a certain referent in the Ukrainian translation. Within the basic-subordinate pattern, the non-fixed and fixed components of English lexicalized or grammaticalized structures 69 in the Ukrainian translation change their level of categorization from basic to subordinate in order to specify referents, point out their special features or emphasize them. According to the subordinate-basic pattern, the level of categorization of fixed components of lexicalized or grammaticalized constructions alters from subordinate to basic to represent referents being the part of the core of the Ukrainian readers' worldview.ukмоделі перекладукатегоризаціялексикалізована конструкціяграматикалізована конструкціязаголовокBBC Newsмедійний дискурсtranslation patternscategorizationlexicalized constructiongrammaticalized constructionheadlineBBC Newsmedia discourseКатегоризаційні моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих і граматикалізованих конструкцій українською мовоюCategorization patterns of translation of English lexicalized and grammaticalized constructions into UkrainianСтаття