КОМАРНИЦЬКА, Т.Т.КОМАРНИЦЬКА2026-06-162026-06-162020КОМАРНИЦЬКА, Т. (2020). The stages of the "Americanization" of the Japanese language in the socio-cultural background. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури, 1(26), 6–13. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.6-1310.17721/1728-242X.2020.26.6-13https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/23275The paper analyzes the loanwords from the American English the Japanese language considering the diachronic perspective in relation to historical and socio-cultural processes that took place in Japan. The periodization of the waves of penetration of such borrowings into the Japanese language system considering socio-cultural shifts in Japanese society is offered. The first wave, which can be dated from the end of the XIX cent. till 1930s, consists of the first borrowings-Americanisms, the penetration of which into the Japanese language is connected with the first systematic contacts between Japan and the USA, as well as the humanitarian aid of the USA of Japan after the Great earthquake of 1923. The second wave can be dated from 1940s till 1980s; during these years in the context of post-war American occupation, Japan became obsessed with American mass culture and, consequently, spread its own mass culture created on the basis of an American one. In the Japanese language system, this stage is characterized by an avalanche-like enrichment of the gairaigo lexical layer by borrowings-Americanisms, followed by the "digestion" of foreign words and their deeper integration into the system of the national language through the creation of pseudo-English words called waseieigo, as well as the spread of abbreviation. In the field of linguistics, the second stage is characterized by the beginning of scientific understanding of the significance of borrowings-Americanisms in the Japanese language and the analysis of the destructive role of these units for the language culture. The third wave of penetration of American-English borrowings is believed to be related to the proliferation of the Internet, the main language of which is English; accordingly, this stage can be dated to the 1990s until now. The main feature of the last wave is the adaptation of borrowings to the needs and norms of the national language, resulting in the activation of hybrid word formation and the creation of mixed units consisting of either a Japanese root and a borrowed affix, or vice-versa, or shortened foreign and Japanese words (hybrid abbreviation).Проаналізовано запозичення з американського варіанта англійської в японській мові в діахронічному аспекті у зв'язку з історичними і соціально-культурними процесами, що відбувалися в Японії. Запропоновано періодизацію хвиль проникнення таких запозичень до системи японської мови з огляду на соціокультурні зрушення в японському суспільстві. До першої хвилі, яку можна датувати кінцем ХІХ ст. – 1930-ми рр., належать перші запозичення-американізми, проникнення яких до японської мови пов'язане з першими систематичними контактами між Японією та США, а також гуманітарною допомогою США Японії після Великого землетрусу 1923 р. Другу хвилю пропонуємо датувати 1940–1980-ми рр., коли в умовах повоєнної американської окупації Японію накрило захоплення американською масовою культурою, а відтак – поширення власної масової культури, створеної на основі американської. У системі японської мови цей етап характеризується лавиноподібним збагаченням лексичного шару ґайрайґо запозиченнями-американізмами з подальшим "перетравлюванням" іншомовних слів і глибшою інтеграцією їх до системи національної мови шляхом створення псевдоангліцизмів васейейґо, а також активізацією абревіації. У сфері мовознавства другий етап характеризується початком наукового осмислення значення запозичень-американізмів у японській мові й аналізу деструктивної ролі цих одиниць для культури мови. Третя хвиля проникнення запозичень з американського варіанта англійської, як уважаємо, пов'язана з поширенням мережі Інтернет, головною мовою якої є англійська; відповідно, цей етап можна датувати 1990-ми рр. і дотепер. Головною рисою останньої хвилі є адаптація запозичень до потреб і норм національної мови, результатом чого є активізація гібридного словотвору і творення мішаних одиниць, які складаються або з японського кореня і запозиченого афікса, або навпаки, або усічених основ іншомовного і японського слів (гібридна абревіація).ukґайрайґовасейейґоабревіаціягібридні одиницімасова культураяпонська моваgairaigowaseieigoabbreviationhybrid unitsmass cultureJapaneseThe stages of the "Americanization" of the Japanese language in the socio-cultural backgroundЕтапи "американізації" японської мови в соціокультурному контекстіСтаття