FedorenkoAnnaБугрій, Анастасія Сергіївна2024-09-172024-09-172024Fedorenko A. Rendering english phraseological units in film translation : bachelor’s thesis : 035 Philology / supervisor А. Buhrii. Kyiv, 2024. 50 p.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4766The relevance of this bachelor's thesis lies in the need for further research into the linguistic and cultural implications of phraseological units in translation and interpretation into Ukrainian. This study focuses on the statistically popular and widespread comedy genre, chosen because of the many culturally significant phraseological units in Ukrainian culture. The main goal is to emphasize the contextual importance of comedy phraseology in everyday life and cinematic culture, particularly its distribution through cinema. The study has several objectives: to describe the definitions and principles of phraseology classification, to find synonymy and antonymy in phraseology, to outline the stylistic functions of phraseology, to analyze the challenges and tactics of localizing comedy works, and to investigate translation strategies for conveying phraseology in comedies. The research material is based on the films Shrek, Madagascar, and Guardians of the Galaxy. The primary attention is paid to the linguistic and cultural translation of English phraseology in Ukrainian cinema and the study of conveying English phraseology in Ukrainian film translation. The study's theoretical aspect demonstrates that translators must comprehend the culture, content, meaning, emphasis, and specific cultural terms to maintain the context and purpose of the source text to produce a translation that aligns with the original's objectives. Furthermore, the study underscores the theoretical importance of scrutinizing the translation of phraseological units employed in the film industry into modern English and Ukrainian. Such a study aids in analyzing the structural composition, semantic characteristics, and functional use of these phraseological units in discourse. In terms of practical implications, the study underscores that phraseological units serve as cultural mirrors, reflecting a nation's worldview and linguistic nuances. They offer insights into the cultural concepts embedded in the language. A comprehensive study of film phraseology enhances mutual understanding between translators and linguists, enabling them to select appropriate translations in this domain. Ukrainian film translation necessitates a delicate balance between linguistic precision and cultural adaptation, highlighting the artistry and creativity in localizing comedy content. Through strategic translation techniques and a grasp of the source language and target audience, translators ensure that the humor and essence of the original material are fully conveyed, aligning it with the authors' intentions and delivering the directors' direct message to the audience.Дослідження зосереджується на статистично популярному і поширеному жанрі комедії, обраному через велику кількість культурно резонансних фразеологізмів в українській культурі. Дослідження має на меті підкреслити контекстуальну значущість комедійних фразеологізмів у повсякденному житті та кінематографічній культурі, акцентуючи увагу на їхньому поширенні через кіно. До завдань входило описати визначення та принципи класифікації фразеологізмів; дати визначення синонімії та антонімії у фразеологізмах; окреслити стилістичні функції фразеологізмів; проаналізувати проблеми та стратегії локалізації комедійних творів; дослідити перекладацькі стратегії передачі фразеологізмів у комедіях. Матеріалом дослідження стали фільми "Шрек", "Мадагаскар", "Стражі Галактик". Об'єктом дослідження стали лінгвокультурний переклад англомовних фразеологізмів в українському кіно. Предмет - способи передачі англійських фразеологізмів в українському кіноперекладі. Під час написання теоретичної частини дослідження було встановлено, що для створення перекладу, який відповідає цілям оригінального тексту, перекладачу необхідно розуміти культуру, зміст, сенс, настій та специфічні культурологічні терміни аби зберегти контекст та мету та контекст вихідного тексту. Також було визначено, теоретична цінність дослідження полягає у вивченні особливостей перекладу фразеологізмів, що використовуються у кіноіндустрії, сучасною англійською та українською мовами. Це дослідження сприятиме аналізу структурного складу, семантичних характеристик та функціонального застосування цих фразеологізмів у дискурсі. Практична цінність дослідження полягає в його внеску в поглиблення розуміння фразеології в українській та англійській мовах. Результати дослідження можуть бути використані при розробці теоретичних і практичних курсів із загального мовознавства та перекладознавства. Крім того, ці висновки можуть бути цінними для студентів, які працюють над курсовими, дипломними та дисертаційними роботами в суміжних галузях. У практичній частині дослідження було визначено, що фразеологізми слугують культурними образами, що відображають світогляд нації та її мовні особливості. Вони висвітлюють унікальний мовний погляд на дійсність, даючи уявлення про культурні ідеї, втілені в мові. Детальне вивчення семантики та структури фразеологізмів у кіно сприяє глибшому розумінню перекладачами та лінгвістами, допомагаючи у виборі відповідних перекладів у цій галузі. Український кінопереклад уособлює тонкий баланс мовної точності та культурної адаптації, підкреслюючи артистизм і креативність у локалізації комедійного контенту. Завдяки стратегічному використанню технік перекладу та розумінню як мови оригіналу, так і мови цільової аудиторії, перекладачі гарантують, що гумор і суть оригінального матеріалу буде повністю висвітлений, даючи аудиторії те що задумували автори оригіналу та передадуть безпосередній посил творців фільму.uacomedycinemaphraseologytranslation transformationsadaptationcontextкомедіякінофразеологізмперекладацькі трансформаціїадаптаціяонтекстRendering english phraseological units in film translationБакалаврська робота