Шинкевич, Валерія ОлегівнаВалерія ОлегівнаШинкевичДорофеєва, Маргарита Сергіївна2026-04-292026-04-292025Шинкевич В. О. Особливості відтворення фразеологізмів на позначення емоцій в німецько-українському художньому перекладі (на матеріалі роману Й.В. Ґете "Фауст" та його перекладу М. Лукаша) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 35.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька / наук. кер. М. С. Дорофеєва. Київ, 2025. 104 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18630Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення фразеологізмів на позначення емоцій у німецько-українському художньому перекладі на матеріалі роману Й.В. Ґете «Фауст» та його перекладу М. Лукаша. Актуальність теми зумовлена необхідністю вивчення стратегій і тактик перекладу емоційно забарвлених фразеологізмів, які потребують не лише передачі денотативного значення, але й збереження культурних конотацій та емоційного впливу. Об'єктом дослідження виступають фразеологізми на позначення емоцій у трагедії «Фауст», а предметом – глобальні стратегії (одомашнення, очуження, компроміс) і локальні тактики їх відтворення в українському перекладі. Метою роботи є аналіз глобальних стратегій відтворення фразеологізмів на позначення емоцій у трагедії, а також розгляд системи адаптаційних тактик перекладача для збереження емоційної атмосфери та стилістичного забарвлення оригіналу з одночасним наближенням ідейно-образного змісту трагедії до адресатів у межах цільової літературної полісистеми. У дослідженні застосовано комплексну методологію, що включає семантичний аналіз фразеологізмів для виявлення їх емоційно-експресивного потенціалу та перекладацьких труднощів, контекстуальний аналіз їх функціонування в тексті, порівняльно-перекладознавчий аналіз оригіналу та перекладу. Робота має триступеневу структуру: від теоретичних засад дослідження фразеологізмів до аналізу семантики фразеологізмів на позначення емоцій в оригіналі та особливостей їх відтворення в перекладі. За результатами дослідження виявлено сім основних типів фразеологізмів на позначення емоцій у трагедії та визначено десять локальних тактик їх відтворення на рівні речення (використання повного та часткового еквівалента, фразеологічний аналог, описовий переклад, адаптація, компенсація, деметафоризація, контекстуальна заміна, ампліфікація та трансформація образності) і сім глобальних стратегій нарівні цілого тексту. Доведено, що підхід М. Лукаша спрямований на збереження емоційної палітри оригіналу, диференціацію мови персонажів, національно-культурну адаптацію та ритміко-метричне впорядкування, що забезпечило високу якість перекладу.The master's thesis examines the peculiarities of rendering emotion-related phraseological units in German-Ukrainian literary translation based on J.W. Goethe's novel "Faust" and its translation by M. Lukash. The relevance of the topic is determined by the need to study strategies and tactics of translating emotionally charged phraseological units, which require not only conveying the denotative meaning but also preserving cultural connotations and emotional impact. The object of research is emotional phraseological units in the tragedy "Faust," and the subject is global strategies (domestication, foreignization, compromise) and local tactics of their rendering in the Ukrainian translation. The aim of the work is to analyze the global strategies of translating emotional phraseological units in the tragedy, and to examine the system of adaptation tactics used by the translator for preserving the emotional atmosphere and stylistic coloring of the original while simultaneously adapting the ideological and figurative content of the tragedy to recipients within the target literary polysystem. The study employs a comprehensive methodology that includes semantic analysis of phraseological units to identify their emotional-expressive potential and translation difficulties, contextual analysis of their functioning in the text, and comparative translation analysis of the original and translation. The work has a three-tier structure: from theoretical principles of phraseological research to analysis of semantics of emotion-related phraseological units in the original and peculiarities of their rendering in translation. The research identified seven main types of emotional phraseological units in the tragedy and defined ten local tactics for their rendering at the sentence level (using full and partial equivalents, phraseological analogue, descriptive translation, adaptation, compensation, demetaphorization, contextual substitution, amplification, and transformation of imagery) and seven global strategies at the text level. It has been proven that M. Lukash's approach aimed at preserving the emotional palette of the original, differentiating character speech, national-cultural adaptation, and rhythmic-metric arrangement, which ensured high quality of translation.ukфразеологізмемоційністьхудожній переклададаптаційні тактикиглобальні стратегії перекладунімецько-український напрямок перекладу«Фауст»Микола ЛукашОсобливості відтворення фразеологізмів на позначення емоцій в німецько-українському художньому перекладі (на матеріалі роману Й.В. Ґете "Фауст" та його перекладу М. Лукаша)Магістерська робота