Козмін, МихайлоМихайлоКозмін2026-03-172026-03-172025-12-29Козмін, М. (2025). KOREAN NAMES IN SCREEN TRANSLATION:TRANSLITERATION ISSUES IN UKRAINIAN ADAPTATIONS. BULLETIN OF TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV. ORIENTAL LANGUAGES AND LITERATURES, 1(31), 59–63. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2025.31.59-6310.17721/1728-242X.2025.31.59-63https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13022Background. This article addresses the problem of rendering Korean personal names in Ukrainian audiovisual translation, with a particular focus on the adaptation of TV series available on the streaming platform Netflix. The study reviews the main systems of Korean romanization and transliteration, identifies common errors in the rendering of names, examines the influence of cultural and linguistic factors on translation decisions, and suggests ways to improve the practice of name translation. The research combines linguistic and cultural approaches, emphasizing the importance of preserving the authenticity of names during adaptation for Ukrainian-speaking audiences in accordance with the norms of the Ukrainian language. Methods. The research employed three principal methods: the descriptive method, which enabled the systematization of the phonetic and structural features of Korean personal names; the comparative method, which facilitated the identification of recurrent tendencies and errors in Ukrainian translations; and the linguacultural method, which made it possible to account for the cultural context and to analyze its impact on the perception of characters by Ukrainian audiences. Results. The research reveals a lack of a unified and standardized system for the transliteration of Korean names in Ukrainian audiovisual translation. This results in variability, phonetic distortions, and translation errors in the rendering of character names. The analysis of specific cases demonstrates both technical and cultural-semantic distortions. These findings highlight the urgent need for the development of a consistent, Ukraine-oriented transliteration system that ensures accurate and stable rendering of Korean names in localized media products. Сonclusions. The study confirms that the accurate rendering of Korean personal names is an essential component of high-quality audiovisual translation. Despite the availability of various transliteration systems (both Latin- and Cyrillic-based, such as the McCune–Reischauer system, the Revised Romanization of Korean, the Yale system, and the systems developed by O. Kholodovych and L. Kontsevych), Ukrainian translators still tend to make errors by applying one or even several systems simultaneously. This highlights the relevance of further research into Korean phonetics and phonology. The scientific value of the study lies in the systematization of approaches to the transliteration of Korean names and the identification of major problems that complicate their adequate rendering in Ukrainian translations. The findings may serve as a basis for developing a unified methodology and for further research in translation studies and Korean linguistics. The practical value consists in the applicability of the results to translation practice, particularly in the work of localizers, dubbing studios, and subtitling professionals. The recommendations put forward in this study can contribute to improving the quality of Ukrainian localization of Korean audiovisual products and to ensuring both accuracy and authenticity in the rendering of proper names. It is hoped that the outcomes of future research will provide the foundation for the creation of a new Ukrainian system of transliteration and transcription that will preserve the unique features of the Korean language and render them as closely as possible within the norms of Ukrainian.Вступ. Присвячено проблемі відтворення корейських імен в українському кіноперекладі на прикладі адаптацій се-ріалів зі стрімінгової платформи Netflix. Автор розглядає основні системи транслітерації корейської мови, виявляє помилки у відтворенні імен, аналізує вплив культурно-лінгвістичних чинників на перекладацькі рішення і пропонує шляхи вдосконалення практики перекладу імен персонажів. Дослідження поєднує лінгвістичний і культурологічний під-ходи, акцентуючи на важливості збереження автентичності імен при адаптації для українського глядача з урахуванням мовних норм української мови. Наукова новизна статті полягає у системному аналізі проблеми транслітерації корей-ських імен в українських кіноперекладах, що дозволяє виокремити основні труднощі та запропонувати практичні ре-комендації. Значущість роботи полягає в можливості поліпшення якості кіноперекладу та підвищенні культурної адекватності відтворення корейських імен в українському медіапросторі. Методи. Використані такі методи: описовий, порівняльний та лінгвокультурологічний. Описовий метод дав змогу систематизувати фонетичні та структурні особливості корейських імен, порівняльний – виявляти тенденції та помилки в перекладах, а лінгвокультурологічний – врахувати вплив культурного контексту на сприйняття персо-нажів українським глядачем. Результати. Унаслідок дослідження встановлено, що в українському кіноперекладі корейських медіапродуктів спостерігається відсутність єдиної усталеної системи транслітерації корейських імен. Це призводить до варіатив-ності, фонетичних викривлень і помилок у передачі імен персонажів. Проаналізовано конкретні приклади перекладаць-ких неточностей, які демонструють як технічні, так і культурно-семантичні спотворення. Результати аналізу підтверджують актуальність створення уніфікованої, адаптованої до українських мовних норм системи трансліте-рації корейської мови, яка дасть змогу уникати помилок і забезпечить точніше й стабільніше відтворення корейських імен в українських локалізаціях медіапродуктів. Висновки. Наукова розвідка підтверджує, що правильне відтворення корейських імен є важливим компонентом якісного кіноперекладу. Попри наявні сьогодні різні типи систем транслітерації корейської мови (латинські та кирили-чні, такі як система Макк'юна – Райшауера, Нова латинізація корейської мови, Єльська система, системи О. Холодовича і Л. Концевича), локалізатори все ще припускаються помилок, використовуючи одну чи одразу кілька систем парале-льно. Це означає, що подальші дослідження особливостей фонетики та фоніки корейської мови є актуальними. Наукова цінність роботи полягає в систематизації підходів до транслітерації корейських імен і виявленні основних проблем, що ускладнюють їхнє адекватне відтворення в українських перекладах. Отримані результати можуть стати основою для розробки уніфікованої методики та подальших досліджень у сфері перекладознавства й кореєзнавства. Практична цінність полягає в можливості використання висновків у перекладацькій практиці, зокрема в роботі локалізаторів, студій дубляжу та перекладачів субтитрів. Запропоновані рекомендації сприятимуть підвищенню якості адаптації корейських аудіовізуальних продуктів, забезпеченню точності й автентичності передачі власних назв. Сподіваємось, що майбутні результати подальших наукових розвідок стануть основою для створення в Україні нової системи транслітерації та транскрипції, яка збереже унікальні риси корейської мови та максимально близько передаватиме їх засобами української мови.ukкорейська мовакінодискурскіноперекладхудожній переклададаптаціятранслітераціятранскрипціявласні назвиіменакіноперекладKorean languagecinematic discoursefilm translationliterary translationadaptationtransliterationtranscriptionproper namespersonal namesfilm translationKOREAN NAMES IN SCREEN TRANSLATION:TRANSLITERATION ISSUES IN UKRAINIAN ADAPTATIONSКОРЕЙСЬКІ ІМЕНА У КІНОПЕРЕКЛАДІ:ПРОБЛЕМИ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ АДАПТАЦІЯХСтаття