Позняк ПолінаШиянова, Ірина Михайлівна2025-05-282025-05-282025Позняк П. Відтворення образної структури першотвору в художньому перекладі (на матеріалі повісті Ґ. Ґарсії Маркеса "El coronel no tiene quien le escriba" та її перекладів українською мовою) : кваліфікаційна робота ОС «магістр» : 035.051 «романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська» / Наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2025. 116, [IV] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6550У кваліфікаційній роботі досліджено відтворення образної структури прозового художнього твору у її українських перекладах на матеріалі повісті Ґ. Ґарсії Маркеса “El coronel no tiene quien le escriba” та її перекладів Женев’єви Конєвої та Лева Олевського 1978 року, а також Олександра Буценка 2022 року. Актуальність теми підтверджується необхідністю конкретизації термінологічного апарату та перевірки моделей дослідження відтворення образної структури художнього твору у перекладі. Об’єктом дослідження у роботі є образна структура прозового художнього твору. Предметом постають шляхи та засоби відтворення найважливіших компонентів образної структури твору у двох його українських перекладах. Головною метою роботи є визначення способів творення образності у оригінальному художньому творі, а також проведення порівняльного перекладознавчого аналізу для визначення шляхів передачі образної структури та її компонентів у контексті множинності перекладів. Основними методами проведення наукового дослідження були літературознавчий та перекладознавчий аналіз, з використанням зіставного методу. У роботі запропоновано послідовну модель аналізу і апробовано її на матеріалі дослідження для визначення ключових образів повісті та виявлення закономірностей відтворення цих образів та їх складових. Проаналізовано вдалі та невдалі способи відтворення образів у перекладах. Новизна роботи полягає у вперше проведеному порівняльному аналізі відтворення образної структури повісті “El coronel no tiene quien le escriba” у її україномовних перекладах, визначенні основних закономірностей передачі образних компонентів українською мовою, а також оціненні впливу змін та деформацій на рецепцію перекладеного тексту. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів у подальших аналізах відтворення образної структури прозових художніх творів, укладанні підручників з перекладознавства та підготовці майбутніх фахівців.The qualification thesis investigates the reproduction of the figurative structure of a prose work of fiction in its Ukrainian translations on the material of García Márquez's novel El coronel no tiene quien le escriba and its 1978 translation by Genevieve Koneeva and Lev Olevsky, as well as Oleksandr Butsenko's 2022 translation. The relevance of the topic is confirmed by the need to specify the terminological apparatus and test models for studying the reproduction of the figurative structure of a work of art in translation. The object of research in this paper is the figurative structure of a prose work of fiction. The subject matter is the ways and means of reproducing the most important components of the figurative structure of a work in two Ukrainian translations. The main purpose of the work is to determine the ways of creating imagery in the original work of fiction, as well as to conduct a comparative translation analysis to determine the ways of conveying the imagery structure and its components in the context of multiple translations. The main methods of research were literary and translation analysis, using the comparative method. The paper proposes a step-by-step model of analysis and tests it on the research material to identify the key images of the novel and to reveal the regularities of reproduction of these images and their components. Successful and unsuccessful ways of reproducing images in translations are analysed. The novelty of the work lies in the first comparative analysis of the reproduction of the figurative structure of the novel El coronel no tiene quien le escriba in its Ukrainian translations, the identification of the main regularities of the transfer of figurative components into Ukrainian, as well as the assessment of the impact of changes and deformations on the reception of the translated text. The practical significance of the work lies in the possibility of using its results in further analyses of the reproduction of the figurative structure of prose fiction, compiling textbooks on translation studies and training future specialists.ukхудожній перекладпорівняльний аналізмножинність перекладівхудожній образобразна структураджерелоцентричний підхідметацентричний підхідliterary translationcomparative analysismultiplicity of translationsartistic imagefigurative structuresource-centric approachmetacentric approachВідтворення образної структури першотвору в художньому перекладі (на матеріалі повісті Ґ. Ґарсії Маркеса "El coronel no tiene quien le escriba" та її перекладів українською мовою)Магістерська робота