Ратушна Дарина ОлексіївнаСаєнко Сергій Григорович2024-06-242024-06-242024Ратушна Д. О. Особливості відтворення українських географічних, етнографічних та суспільно-політичних реалій французькою мовою (на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Г. Саєнко. Київ, 2024. 98 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2336Актуальність дослідження зумовлена потребою французького суспільства у розумінні української культурної ідентичності в умовах війни. Метою дослідження є визначення та опис способів відтворення українських реалій французькою мовою на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу, виконаного Женев’євою Коффман. Об’єкт дослідження становлять українські географічні, етнографічні, суспільно-політичні, ономастичні та асоціативні реалії та їхні відповідники у французькому перекладі. Предметом дослідження є способи перекладу українських реалій французькою мовою. Для досягнення мети було виконано низку завдань: визначено роль реалій у системі безеквівалентної лексики, уточнено значення поняття реалії та розглянуто його визначення науковцями, описано класифікації реалій, окреслено способи перекладу реалій, здійснено класифікацію реалій матеріалу дослідження; проведено перекладацький компаративний аналіз оригіналу та перекладу, проілюструвавши способи, що використовуються для передачі реалій, виокремлено найуживаніші способи перекладу та загальні стратегії перекладу. Застосовано такі методи, як аналіз, елементи індуктивного та дедуктивного методів, синтез, узагальнення, метод вибірки, лінгвокультурний метод, перекладознавчий порівняльний метод, дескриптивний метод, елементи методу кількісних підрахунків. Аналіз перекладу кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» показав, що найбільш застосованими способами є транскрипція, уподібнення та гіперонімічне перейменування, на другому місці – дескриптивна перифраза та калькування. Перекладач врівноважує стратегії форенізації та доместикації залежно від контексту та ролі реалії. Дослідження демонструє, що творчість О. Довженка, мало вивчена з точки зору перекладу на французьку мову, й тому відкриває перспективи для подальших досліджень.The relevance of the study is due to the need for the French society to understand the Ukrainian cultural identity in the context of war. The aim of the research is to determine and describe the ways of rendering Ukrainian realia into French, based on the material of O. Dovzhenko's story «The Enchanted Desna» and its French translation by Geneviève Coffman. The object of the study comprises Ukrainian geographical, ethnographic, socio-political, onomastic, and associative realia and their correspondences in French translation. The subject of the study is the methods of translating Ukrainian realia into French. To achieve the aim, a number of tasks were accomplished: the role of realia in the system of untranslatable vocabulary was determined, the meaning of the concept of realia was clarified and its definitions by scholars were considered, classifications of realia were described, translation methods of realia were outlined, realia of the research material were classified; a comparative translation analysis of the original and the translation was carried out, illustrating the methods used to convey realia, the most commonly used translation methods and overall translation strategies were highlighted. Methods such as analysis, elements of inductive and deductive methods, synthesis, generalization, sampling method, linguocultural method, comparative translation method, descriptive method, and elements of quantitative calculation method were applied. The analysis of the translation of O. Dovzhenko's story «The Enchanted Desna» showed that the most used methods are transcription, substitution, and hyperonymic renaming, followed by descriptive periphrasis and calque. The translator balances the strategies of foreignization and domestication depending on the context and the role of the realia. The research demonstrates that O. Dovzhenko's literary heritage, little studied from the perspective of translation into French, opens prospects for further research.uaбезеквівалентна лексикареаліяспосіб перекладустратегіятранслітераціяуподібненнякалькуванняnon-equivalent vocabularyrealiatranslation methodstrategytransliterationsubstitutioncalqueОсобливості відтворення українських географічних, етнографічних та суспільно-політичних реалій французькою мовою (на матеріалі кіноповісті О. Довженка «Зачарована Десна» та її французького перекладу)Магістерська робота