Ал-Віндаві Сара УсамаГрищенко, Валентин Петрович2026-04-112026-04-112025Ал-Віндаві Сара Усама. Дослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіа : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043«Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» / наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 53 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15516У дослідження розглянуто поняття культурно специфічних реалій у процесі перекладу, оскільки це складний процес, що потребує від перекладача не тільки високого рівня опанування обома мовами, але й поглибленого розуміння історії та культури, соціального контексту. Було з’ясовано, що у власній діяльності перекладач має балансувати між точним відтворенням тексту та його адаптацією до норм культури цільової аудиторії, що сприяє не лише збереженню оригінального сенсу, але й робить його зрозумілим для нової аудиторії. Здійснений аналіз німецьких ідіом у художніх текстах надає інформацію про те, що вони важливі у процесі утворення глибокого сенсу, передачі емоційного стану та характеристики персонажів. Ідіоми у літературі виступають не тільки важливим кроком для розуміння мови, але й культурних особливостей, що за нею стоїть. Ми визначили, що перекладач має враховувати не тільки лексичне значення, а й емоційне забарвлення, стилістичні функції та культурні асоціації, щоб якісно транслювати сенс фразеологізмів у цільовій мові. Здійснений порівняльний аналіз перекладених ідіом у німецьких та українських художніх текстах дозволяє визначити складність та особливості діяльності перекладача. Попри технологічний прогрес, людський фактор залишається критично важливим. Перекладачі, що гарно орієнтуються у культурному контексту та володіють творчим підходом, здатні знаходити вдалі рішення для трансляції змісту ідіом. Враховуючи це, перекладачі здатні підтримувати виразність та точність, що дозволяє розбудовувати міжкультурні комунікації, розширювати світогляд аудиторії.The study examines the concept of culturally specific realities in the translation process, as this is a complex process that requires the translator not only a high level of mastery of both languages, but also an in-depth understanding of history and culture, and social context. It was found that in their own work, the translator must balance between the accurate reproduction of the text and its adaptation to the cultural norms of the target audience, which contributes not only to the preservation of the original meaning, but also makes it understandable to a new audience. The analysis of german idioms in literary texts provides information that they are important in the process of forming deep meaning, conveying emotional states, and characterizing characters. Idioms in literature are not only an important step in understanding language, but also the cultural characteristics behind it. We determined that a translator must take into account not only lexical meaning, but also emotional coloring, stylistic functions, and cultural associations in order to qualitatively convey the meaning of phraseological units in the target language. The comparative analysis of translated idioms in German and Ukrainian literary texts allows us to determine the complexity and peculiarities of the translator's work. Despite technological progress, the human factor remains critically important. Translators who are well-versed in the cultural context and have a creative approach are able to find successful solutions for translating the meaning of idioms. Given this, translators are able to maintain expressiveness and accuracy, which allows them to build intercultural communications and broaden the audience's worldview.ukперекладкалькуванняідіомафразеологізмкультурноспецифічні елементимедійний простірнаціональні стереотиписемантичний еквівалентtranslationtracingidiomphraseologyculturally specific elementsmedia spacenational stereotypessemantic equivalentДослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіаБакалаврська робота