Криштоф, НадіяНадіяКриштоф2026-03-022026-03-022025-11-05Криштоф, Н. (2025). Методи адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів: мовознавчий аналіз у контексті України та Польщі. Київські полоністичні студії, 41, 483–498. https://doi.org/10.17721/psk.2025.41.483-498УДК 811.162.110.17721/psk.2025.41.483-498https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11678The article examines the strategies of translating advertising slogans of international brands into Ukrainian and Polish, focusing on the methods of direct translation, adaptation, and revision. Advertising discourse is shown to be highly demanding for translators because it combines semantic, stylistic, and cultural aspects and must meet the expectations of specific target audiences. The study analyzes a range of slogans from globally recognized brands such as Nestlé, Red Bull, Bounty, LION cereals, and M&M’s. The comparison demonstrates how translation methods influence both the meaning and the persuasive impact of the slogans. Direct translation, while sometimes adequate, often fails to fully convey stylistic or cultural nuances. For example, the Polish version of the Bounty slogan “smak raju” is a literal rendering of the English “The Taste of Paradise”, whereas the Ukrainian adaptation «Bounty – райська насолода» shifts the focus from physical taste to emotional pleasure. Similarly, the Ukrainian Nestle slogan «Якість продуктів, якість життя!» emphasizes reliability and authority through the noun quality, while the Polish version “Jedz smacznie, żyj zdrowo” introduces imperatives, appealing to consumer action and everyday values. The method of revision illustrates more radical transformations. The English M&M’s slogan “Melts in Your Mouth, Not in Your Hands” stresses taste, texture, and cleanliness, but the Ukrainian «Відпадні шоколадні!» employs slang and added epithets, thus targeting a younger audience and creating a playful brand image. By contrast, the Polish version stays closer to the original, showing the use of adaptation. The findings confirm that translation strategies depend not only on linguistic differences between English, Ukrainian, and Polish, but also on cultural traditions and marketing objectives. Adaptation and revision ensure functional equivalence and preserve the persuasive and emotional force of advertising messages in the target contex for further research in the field of intercultural communication and localization of advertising content.У статті досліджено особливості перекладу та адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів для української та польської аудиторії, зосереджуючи увагу на мовних, стилістичних та прагматичних аспектах трансформації рекламного повідомлення. Проаналізовано основні методи перекладу рекламних слоганів — прямий переклад, адаптацію та ревізію — та продемонстровано їх застосування на прикладах відомих брендів, таких як Nestle, Lion і M&M’s. Визначено, що адаптація дозволяє зберегти семантичну та емоційну насиченість оригіналу з урахуванням культурних і мовних особливостей цільової аудиторії, тоді як метод ревізії передбачає суттєві зміни вербальної частини слогана для посилення емоційного ефекту та комунікативної релевантності. Проведено порівняльний аналіз українських і польських версій слоганів, виявлено домінантні стратегії перекладу та визначено роль лексичних, стилістичних і прагматичних чинників у формуванні позитивного сприйняття рекламного тексту. Стаття підкреслює значущість міждисциплінарного підходу у перекладі рекламних слоганів та окреслює перспективи подальших досліджень у сфері міжкультурної комунікації та локалізації рекламного контенту.ukadvertisingslogantranslationadaptationrevisionрекламаслоганпереклададаптаціяревізіяMethods of Adaptation of Advertising Slogans of International Brands: Linguistic Analysis in the Context of Ukraine and PolandМетоди адаптації рекламних слоганів міжнародних брендів: мовознавчий аналіз у контексті України та ПольщіСтаття