Дорчак, СтефанСтефанДорчак2025-08-272025-08-272021Дорчак С. Перехресний усний переклад у Словаччині: табуйована реальність. Українське мовознавство. 2021. Вип. 1 (51). С. 107-124.УДК 811.162.4’253’42:32https://doi.org/10.17721/um/51(2021).107-124https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7362The present paper is a partial research work within the author’s dissertation thesis and seeks evidence to refute or support the hypothesis that interpreters are more effective in terms of quality when working into their mother tongue in comparison with interpreters working between two foreign languages. The data for this study were collected via interpreting questionnaires with thirteen selected criteria (e.g. native accent, pleasant voice, exaggerated fillers, fluency of delivery, logical cohesion, sense consistency, completeness of interpretation, significant omissions, use of correct terminology, etc.) that had been filled out (assessed on a 5-grade scale) by three target groups (professional interpreters, students of interpreting and so-called delegates), after having listened to three records of simultaneous interpretation (from English into Russian/Ukrainian). The records include three conference interpretations of a speech by NATO Secretary-General, Jens Stoltenberg, delivered in English on defensce and political topics. Two of the three interpreters (N 1 and N 2) are native speakers of the target language, while the third interpreter (N 3) works between two foreign languages. This paper presents the results for three target groups’ rating of the selected quality criteria for simultaneous interpretation. The aim of the present paper lies within comparing the output-related quality of B to A language interpreting vs. B to B language interpreting from the audience quality perception point of view.У статті надаються докази для підтвердження або спростування гіпотези про те, що перекладачі роблять якісніший переклад на рідну мову з іноземної порівняно з перекладачами, які перекладають з іноземної на іноземну мову. Дані для дослідження були зібрані шляхом анкетування трьох цільових груп (перекладачі, студенти та делегати) після прослуховування записів синхронного усного перекладу.ukдоктор філософіїнауковий співробітник кафедри слов’янських мов факультету філософії Університету імені Матея Бела в Банській Бистриці (Словаччина)conference interpretingcross-interpretinginterpreting quality assessmentinterpreting political discourseB to B language interpretingCross-interpreting in Slovakia: a tabooed realityПерехресний усний переклад у Словаччині: табуйована реальністьСтаття