ЛАЛАЯН, НаталіяНаталіяЛАЛАЯН2026-04-292026-04-292023-03-13ЛАЛАЯН, Н. (2023). TRANSLATION OF PETER HANDKE'S WORKS INTO UKRAINIAN (BASED ON THE NOVEL "THELEFT-HANDED WOMAN"). Мовні і концептуальні картини світу, 1(73), 60–73. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.1.0310.17721/2520-6397.2023.1.03https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18689The article offers material on the work of the famous Austrian writer Peter Hadke and a translation of his works into Ukrainian. The comparative analysis of one of the most famous works of the author - the story "The left-handed woman" - and its translation into Ukrainian by Oleksa Lohvynenko has been carried out. The strategies used by the translator when reproducing the dominants of the author's style were analyzed, and it was determined which translation decisions contributed to the adequate reproduction of the original text, and which in some way prevented it. It was found out that O. Lohvynenko successfully reproduced most of the features of the author's style in the translation: proper names, phraseological units, lexical units with colloquial connotations, author's syntax. It was noticed that the translator tends to the strategy of "domestication" of translation when reproducing cultural concepts. The "presence of the translator" in the text of the translation is extremely noticeable, in particular due to the increase of emotionality of the translation by introducing additional phraseological units, lexical units of the colloquial register, nouns and adjectives with diminutive and caressing suffixes, as well as through the extraction of semantically important information. Some translation mistakes that led to deviations from the original text and distortion of information were also considered.У статті подано матеріал про творчість відомого австрійського письменника Петера Гандке та переклад його творів українською мовою. Здійснено компаративний аналіз одного з найвідоміших творів автора - повісті "Die linkshandige Frau" - та її переклаДу українською мовою, виконаного Олексою Логвиненком. Проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю, та встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватному відтворенню тексту оригіналу, а які певним чином завадили цьому. З'ясовано, що О. Логвиненко вдало відтворив у перекладі більшість особливостей авторського стилю: власні назви, фразеологізми, лексичні одиниці з розмовною конотацією, авторський синтаксис. Зауважено, що перекладач тяжіє до стратегії "одомашнення" перекладу при відтворенні культурних концептів. "Присутність перекладача" в тексті перекладу надзвичайно відчутна, зокрема це відбувається внаслідок збільшення емоційності перекладу через запровадження додаткових фразеологізмів, лексичних одиниць розмовного регістру, іменників та прикметників зі зменшувально-пестливими суфіксами, а також через вилучення семантично важливої інформації. Розглянуто також деякі перекладацькі помилки, які призвели до відхилень від тексту оригіналу та викривлення інформації. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Мегела І. Дієтетичний наратор у романі Петра Гандке "Мій Рік у Нічиїй Бухті". Сучасні Дослідження з іноземної філології. Вип. 8. С. 723-734. Орлова М. Філософсько-естетична проблематика та поетика прози Петера Гандке. Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. К., 2008. 19 с. Гандке П. Жінка-шульга: Короткий лист перед довгим прощанням: Без бажання немає щастя: Повісті. Пер. з німецької / Передм. Д. Затонського. К. : "Юніверс", 1999. 256 с. Handke P. Die linkshandige Frau: Erzahlung. Frankfurt am Main : Suhrkamp. Verlag, 1976. 131 S.ukPeter HandkeOleksa Lohvynenkocomparative analysisauthor's styletranslator's presencedeletionstranslation mistakesПетер ГандкеОлекса Логвиненкокомпаративний аналізавторський стильприсутність перекладачавилученняпере¬кладацькі помилкиTRANSLATION OF PETER HANDKE'S WORKS INTO UKRAINIAN (BASED ON THE NOVEL "THELEFT-HANDED WOMAN")ПЕРЕКЛАД ТВОРІВ П. ГАНДКЕ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПОВІСТІ "DIELINKSHANDIGE FRAU")Стаття