Воробей Ольга СергіївнаМіронова Софія Андріївна2023-10-192024-05-132023-10-192023Міронова С. А. Специфіка перекладу історизмів у кінематографічній творчості Чжана Їмоу : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.06 Східні мови та літератури (переклад включно)/ Міронова Софія Андріївна. – Київ, 2023. – 51 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5138В роботі здійснено та обґрунтовано переклад історизмів, що використовувалися у чотирьох фільмах Чжана Їмоу – «Герой», «Будинок літаючих кинжалів», «Прокляття золотої квітки» та «Велика стіна». У фільмі «Герой» за допомогою історизмів глядачам демонструються різні аспекти китайської культури. В ході дослідження було визначено, що для більшості обраних для перекладу історизмів фільму оптимальним буде застосування методу еквівалентного перекладу (як, наприклад, визначено для слів 兵车 та 长矛), а також методу описового перекладу для складних понять (як це було для 车弩). Роль китайських історизмів у фільмі «Будинок літаючих кинджалів» полягала у створенні автентичного та захоплюючого зображення Давнього Китаю. Найбільш застосованими до вибраних пошуковим методом історизмів способами перекладу були еквівалентний переклад. Історизми у фільмі «Велика стіна» мають акцент на давню китайську військову стратегію, озброєння та культурну символіку, що створює унікальне поєднання історичного середовища і фантастичного оповідання. Для перекладу китайських історизмів найбільше у роботі був використаний метод еквівалентного перекладу, оскільки він спрямований на збереження оригінального значення, культурних конотацій та історичного контексту термінів. Цей метод забезпечує надання аудиторії точного змістового повідомлення, закладеного в конкретному історизмі.uaСпецифіка перекладу історизмів у кінематографічній творчості Чжана ЇмоуБакалаврська робота