Шевченко, Юлія РусланівнаЮлія РусланівнаШевченкоДорофеєва, Маргарита Сергіївна2026-04-212026-04-212024Шевченко Ю. Р. Міжкультурні жанрово-стильові особливості німецьких та українських кваліфікаційних робіт з перекладознавства : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька» ∕ наук. кер. М. Дорофеєва. Київ, 2024. 106 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16967ФРН та Україна мають різні академічні традиції та жанрово-стильові норми, з цим напряму пов’язана актуальність даного дослідження, оскільки у зв’язку з європейським вектором розвитку галузі перекладознавства України виникає потреба у порівнянні відповідних німецьких та українських кваліфікаційних робіт. Об'єктом нашого дослідження є кваліфікаційні роботи як вид тексту освітньо-наукового дискурсу в царині перекладознавства ФРН та України. Предметом нашого дослідження є структура та композиція, міжкультурні особливості та наукова термінологія кваліфікаційних робіт у галузі перекладознавства ФРН та України. Метою нашого дослідження є вивчення міжкультурно-стильових особливостей та розбіжностей у кваліфікаційних роботах ФРН та України. Поставлена ціль передбачає вирішення кількох завдань (порівняння структурно-композиційних елементів кваліфікаційних робіт з перекладознавства у Німеччині та в Україні, дослідження питання наукової індивідуалізації в таких роботах, вибірковий аналіз відмінностей у терміносистемах перекладознавства та інші). Робота складається з теоретичної (1 розділ) та практичної частини (2 розділи), висновків до кожного з розділів та загальних висновків, списку джерел використаної літератури та резюме німецькою мовою. У цьому дослідженні використовувалися зіставно-описовий і перекладознавчий аналіз для виявлення міжкультурних відмінностей у терміносистемі та контрастивний метод для аналізу структури й композиції кваліфікаційних робіт, загальнонаукові методи аналізу та синтезу, дедукції та індукції. Також була доведена евристична гіпотеза щодо наукової індивідуалізації українських кваліфікаційних робіт. Результати дослідження дозволили встановити розбіжності у структурі й композиції німецьких та українських кваліфікаційних робіт, ідентифікувати наявні міжкультурні пробіли (лакуни) або часткові відповідники у ключових структурних елементах робіт, жанрово-стильових нормах і галузевій терміносистемі перекладознавства. Було доведено, що студенти українських ЗВО схильні до колективного авторства за допомогою використання особового «ми», маючи на увазі себе та свого наукового керівника. У цей же час студенти німецьких університетів у переважній більшості використовують автореференцію, себто посилання на себе, що свідчить про більшу наукову індивідуалізацію німецької академічної культури. Розбіжності на рівні терміносистеми призводять до помилкових рішень у виборі студентами ФРН та України перекладознавчих термінів, що пов’язано з певними методологічними неточностями або «змішаними» поняттями.ukперекладознавствожанрово-стильові особливостіосвітньо-науковий дискурскваліфікаційна роботатермінологіяМіжкультурні жанрово-стильові особливості німецьких та українських кваліфікаційних робіт з перекладознавстваМагістерська робота