Сайко, Михайло АнатолійовичМихайло АнатолійовичСайко2025-05-262025-05-262023Сайко М. Перекладове термінознавство в Україні: становлення, основи та перспективи. Мовні і концептуальні картини світу. 2023. Вип. 2(74). С. 57-71.УДК 81'210.17721/2520-6397.2023.2.04https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6531Присвячено питанням розвою перекладового термінознавства як окремого конвергованого напряму філологічної науки в Україні. Констатовано, що за підґрунтя для його виникнення правив обмежений відтвірний (або ж способово-трансформаційний) підхід класичного перекладознавства до вивчання галузевого перекладу. Окрім об’єкта, предмета та низки завдань перекладового термінознавства, у статті визначено п’ять його концепційних позицій, що значно змінюють погляд не лише на мову, одначе й на переклад. Вирізнено власне перекладову, лексикографічну, стандартову та ситуативну площини перекладово-термінознавчих розвідок. Надано дороговказовий перелік матеріялів для потенційних розвідок у німецько-українському напрямі задля належного внормування та стандартування різногалузевої термінології. Окреслені перспективи перекладового термінознавства лише підтверджують його релевантність серед инших галузей.The article focuses on the development of translation-oriented terminology as a separate convergent field of philological science in Ukraine, the actual date of which can rightly be considered 2020. It is stated that the impetus for its emergence was the limited reproductive (technique/transformational) approach of classical translation studies to the investigation of specialized translation. In addition to its object, subject and a number of tasks, the article identifies five conceptual positions of translation-oriented terminology, which significantly change the view on language and translation. Specifically, it posits that the main function of language and translation is creation rather than communication, whereas translation itself is a third-order simulacrum or hyperreality. Taking into account that the order cannot be born out of chaos, a creator, who relies on empirically verified language principles and laws, but not the observed facts, is an especially relevant figure in the field. The author distinguishes between translational, lexicographic, standard-related and situational areas of translation-oriented terminology research. The article provides a helpful list of resources for potential research in the German-Ukrainian direction, which could facilitate proper multidomain terminology regulation and standardization efforts. Based on the current needs of science and society, including the translation market, the outlined perspectives and tasks of translation-oriented terminology confirm its relevance and importance. It is noteworthy that translationoriented terminology offers a significant advantage compared to other fields due to the applicability of its findings and standardization achievements, which initially address national priorities and ensure the provision of high-quality specialized translations.ukперекладознавствотермінознавствоперекладове термінознавствогалузевий перекладгалузева лексикографіястандартування термінологіїtranslation studiesterminology sciencetranslation-oriented terminologyspecialized translationspecialized lexicographyterminology standardizationПерекладове термінознавство в Україні: становлення, основи та перспективиTranslation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospectsСтаття