Васькевич Дарина МиколаївнаСаєнко, Сергій Григорович2024-07-312024-07-312024Васькевич Д. М. Особливості перекладу субтитрів французького серіалу «План “Випадковий зв’язок”» українською мовою (з домінантою сучасного молодіжного арго) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2024. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3901У даній роботі обговорюються особливості перекладу субтитрів сучасного французького кіносеріалу, який містить велику кількість арго. Арго - це специфічна лексика, що використовується певними професіями або соціальними групами. Вона використовується для спілкування всередині однієї соціальної групи, самовираження та соціальної ідентифікації. Широке розповсюдження нестандартного мовлення призвело до необхідності перекладу арготичної лексики різними мовами. Перекладачі повинні володіти глибоким розумінням як мови оригіналу, так і мови перекладу, щоб точно передати задумане значення і тон. Актуальність цього дослідження полягає в аналізі та поясненні труднощів перекладу французького арго, просторічь та ненормативної лексики на українську мову. Наразі існує обмежена кількість досліджень на цю тему, що можна пояснити складністю інтерпретації французьких просторічь, а також існуванням морально-етичних та соціокультурних норм. Досягнення точної інтерпретації сприятиме повному відтворенню сцен, діалогів, емоцій, а також ідей та намірів автора оригіналу. Мета дослідження - проаналізувати лексичні, граматичні та структурні особливості арго в сучасній мові, оцінити сприйняття арго у французькому та українському суспільствах, а також проаналізувати перекладацькі стратегії, які використовуються для відтворення арго українською мовою на матеріалі субтитрів серіалу «План «Випадковий зв’язок»». Дослідження має на меті визначити поняття «сленг» та «арго», проаналізувати моделі творення сленгу та арго в різних мовах та виявити вплив цих явищ на комунікацію. До завдань також входить аналіз діалогів та висловлювань на конкретному матеріалі, виявлення лексичних одиниць, пов'язаних з арго, дослідження перекладацьких трансформацій та прийомів, що використовуються при відтворенні цих висловлювань. Методи дослідження, використані в цьому дослідженні, включають суцільну вибірку, створення корпусу із висловлень для аналізу, типологічний та аналітичний методи.This paper discusses the features of translation of subtitles for a modern French series containing a large number of argot. Argo is a specific vocabulary used by certain professions or social groups. It is used for communication within the same social group, self-expression and social identification. The widespread use of non-standard speech has led to the need to translate argot vocabulary into different languages. Translators must have a deep understanding of both the source and target languages in order to accurately convey the intended meaning and tone. The relevance of this study is to analyze and explain the difficulties of translating French argot, colloquialisms and profanity into Ukrainian. Currently, there is a limited number of studies on this topic, which can be explained by the complexity of interpreting French colloquialisms, as well as the existence of moral, ethical and socio-cultural norms. Achieving an accurate interpretation will contribute to the full reproduction of scenes, dialogues, emotions, as well as the ideas and intentions of the original author. The purpose of the study is to analyze the lexical, grammatical and structural features of argot in the modern language, to assess the perception of argot in French and Ukrainian societies, and to analyze the translation strategies used to reproduce argot in Ukrainian on the basis of the subtitles of the series “Plan coeur”. The study aims to define the concepts of “slang” and “argot”, analyze the models of slang and argot creation in different languages, and identify the impact of these phenomena on communication. The tasks also include analyzing dialogues and statements on specific material, identifying lexical items related to argot, studying translation transformations and techniques used in the reproduction of these statements. The research methods used in this study include continuous sampling, creation of a corpus of expressions for analysis, typological and analytical methods.uaаргосленгособливості перекладунеологізмипросторіччяверланargotslangpeculiarities of translationneologismscolloquialismsverlanОсобливості перекладу субтитрів французького серіалу «План “Випадковий зв’язок”» українською мовою (з домінантою сучасного молодіжного арго)Бакалаврська робота