Стащук ІринаОрличенко, Олена Василівна2024-07-312024-07-312024Стащук І. Індивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2024. 51 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3898У бакалаврській роботі з’ясовано теоретичні основи щодо сутності художнього перекладу, досліджено деякі проблеми перекладу сучасної бразильської літератури та визначено чинники формування індивідуального стилю Пауло Коельо. Проведено аналіз ключових особливостей роману Коельо, а також визначено способи відтворення індивідуального стилю автора в українському перекладі. Дослідження індивідуального стилю Пауло Коельо базувалося на аналізі мовних засобів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях. Результати дослідження свідчать про те, що переклад роману «Над річкою» українською мовою є ідентичним оригіналу та зберігає основні риси індивідуального стилю Пауло Коельо, що забезпечує його адекватне сприйняття українським читачем, проте було виявлено певні неточності у передачі деяких стилістичних та лексичних нюансів, зумовлених культурними та мовними відмінностями між португальською та українською мовами. Отримані дані можуть бути використані перекладачами, літературознавцями та тими, хто вивчає португальську мову, для кращого розуміння особливостей індивідуального стилю Пауло Коельо та специфіки відтворення авторської манери в перекладі.The thesis clarifies the theoretical foundations of the study on the essence of literary translation, examines the problems of translating contemporary Brazilian literature, and identifies the factors that shape Paulo Coelho's individual style. This scientific work analyzes the key features of the novel «By the River Piedra I Sat Down and Wept» and identifies the ways of reproducing Paulo Coelho's individual style in the Ukrainian translation. The study of Paulo Coelho's individual style in the novel «By the River Piedra I Sat Down and Wept» was based on the analysis of language characteristics at the lexical, morphological and syntactic levels. The results of the study demonstrate that the translation of the novel «By the River Piedra I Sat Down and Wept» into Ukrainian is identical to the original and preserves the main features of Paulo Coelho's individual style, which ensures its adequate perception by the Ukrainian reader, but certain errors were found in conveying some stylistic and lexical nuances due to cultural and linguistic differences between Portuguese and Ukrainian. Obtained data can be used by translators, literary critics, and Portuguese learners for better understanding of Paulo Coelho's individual style peculiarities and its reproduction in translation.uaхудожній перекладПауло Коельоіндивідуальний стильбразильська літератураперекладацькі трансформаціїliterary translationPaulo Coelhoindividual styleBrazilian literaturetranslation transformationsІндивідуальний стиль Пауло Коельо в романі «Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала» та засоби його відтворення в українському перекладіБакалаврська робота