Gritėnienė, AurelijaAurelijaGritėnienė2026-03-192026-03-192025-05Gritėnienė, A. (2025). „Lietuvių–Ukrainiečių kalbų žodyno“ sudarymo principai. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (1 (37)), 108-111. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.18УДК 81.374.8-022.215]=172=161.210.17721/1728-2659.2025.37.18https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13548Įvadas. 2022 m. išleidus „Mažąjį ukrainiečių–lietuvių kalbų žodyną“ (jo autoriai – Aurelija Gritėnienė, Svitlana Hrycenko, Ihoris Koroliovas, Oksana Nika, Zinaida Pacholok) lietuvių ir ukrainiečių leksikografija atvertė naują puslapį, nes iki tol neturėjome jokio dvikalbio žodyno, skirto šioms kalboms. Šis žodynas daugiausia skirtas mokymo ir mokymosi reikmėms, tačiau susidūrus su sudėtingesniais tekstais jo jau neužtenka, todėl nuspręsta parengti didesnės apimties „Lietuvių–ukrainiečių kalbų žodyną“ (autoriai A. Gritėnienė, S. Hrycenko, I. Koroliovas). Straipsnyje pristatomi svarbiausi naujojo žodyno sudarymo principai. Metodai. Straipsnyje naudojamasi aprašomuoju analitiniu, semantinės analizės ir interpretacijos metodais. Rezultatai. Žodynas parengtas laikantis iš anksto autorių išdiskutuotos ir nusistatytos metodologijos. Žodyno formatas – elektroninis leidinys su bendrąja ir detaliąja paieška, skaitytojams laisvai prieinamas Lietuvių kalbos išteklių informacinėje sistemoje „E. kalba“ adresu https://ekalba.lt/lietuviu-ukrainieciu-kalbu-zodynas/. Jame pateikta apie 30 000 antraštinių žodžių, kurie apima pagrindinį bendrinės lietuvių kalbos fondą, taip pat nemažai įvairių sričių dažniausiai vartojamų terminų ir frazeologizmų. Be to, žodyne nuspręsta pateikti ir retesnių žodžių (etnografizmų, istorizmų, netgi pasenusių, tačiau įvairiuose raštuose neretai pasitaikančių žodžių), nes jų prireikia įvairių tekstų vertėjams. Prie antraštinių žodžių pateikiama gramatinių ir stilistinių pažymų, sutrumpinimais žymima ir atitinkamų sričių leksika. Žodyne kirčiuojami ir antraštiniai žodžiai, ir visi iliustraciniai pavyzdžiai (jų pateikiama prie kiekvieno antraštinio žodžio). Išvados. Šis žodynas gerokai skiriasi nuo „Mažojo ukrainiečių–lietuvių kalbų žodyno“, nes yra daug išsamesnis, rengtas laikantis kitokių sudarymo principų, skirtas daug platesniam skaitytojų ratui – ne tik besimokantiems ukrainiečių ar lietuvių kalbos, bet ir įvairių žanrų bei stilių vertėjams, mokslininkams, norintiems atlikti dviejų kalbų lyginamuosius tyrimus, plačiajai visuomenei, besidominčiai abiejų šalių kalba ir kultūra. Žodynas bus pravartus plėtojant kultūrinę, politinę, komercinę ir kitokią veiklą bei sudarys sąlygas toliau stiprėti lietuvių ir ukrainiečių ryšiams.Background. The publication of the Concise Ukrainian-Lithuanian Dictionary, authored by Aurelija Gritėnienė, Svitlana Hrycenko, Ihor Koroliov, Oksana Nika, Zinaida Pakholok, in 2022 opened a new page in the lexicography of the Lithuanian and the Ukrainian languages, as until then, we did not have a bilingual dictionary covering this pair of languages. This dictionary primarily caters to the needs of learners and teachers, yet falls short of being of any help when it comes to dealing with more complicated texts; as a result, a decision was made to produce a larger-volume Lithuanian-Ukrainian Dictionary (authored by Gritėnienė, Hrycenko, Koroliov). This article highlights the fundamental principles behind the production of the new dictionary. Methods. The article follows the analytical method and the method of semantic analysis and interpretation. Results. The dictionary has been produced following methodologies that had been pre-discussed and agreed upon by its authors. The dictionary comes in an electronic format with general and detailed search functionalities and is available to the public through Lithuanian Language Resources Information System "E. kalba" at https://ekalba.lt/lietuviu-ukrainieciu-kalbu-zodynas/. It contains around 30,000 headwords covering the fundamental pool of the standard Lithuanian language, as well as quite a few most common terms and phraseological units from different fields. On top of that, the dictionary also features a number of words that are less common, such as ethnographisms, historisms, even words that are dated yet often occur in many written sources, to cater to the needs of translators of various texts. The headwords come with respective grammatical and stylistic labels and abbreviations for lexis of relevant fields. Both the headwords and all the illustrative examples that every headword has are accented in the dictionary. Conclusions. This dictionary is very different from the Concise Ukrainian-Lithuanian Dictionary, because it has more depth, has been produced on the basis of a different set of principles, and caters to a much broader readership – from learners of the Ukrainian and the Lithuanian languages to translators of different genres and styles, researchers conducting comparative studies of the two languages, and the general public keen to learn more about the language and culture of the two nations. This dictionary will come as a handy tool when engaging in cultural, political, commercial, and other types of activities, providing a foundation on which the Lithuanian-Ukrainian ties can grow.Вступ. Вихід у світ у 2022 р. "Короткого українсько-литовського словника", авторами якого є Аурелія Ґритенєне, Світлана Гриценко, Ігор Корольов, Оксана Ніка, Зінаїда Пахолок, відкрив нову сторінку в лексикографії литовської й української мов, оскільки досі ми не мали двомовного словника, що охоплював би цю пару мов. Цей словник насамперед задовольняє потреби учнів і вчителів, але не може допомогти в роботі зі складнішими текстами, тому було прийнято рішення видати більший за обсягом литовсько-український словник (автори Гритенєне, Гриценко, Корольов). Висвітлено основні принципи, на яких ґрунтувалося укладання нового словника. Методи. Використано аналітичний метод, а також метод семантичного аналізу та інтерпретації. Результати. Словник було створено за методологією, попередньо обговореною та узгодженою його авторами. Словник випущено в електронному форматі із функціями загального й детального пошуку, і він доступний для громадськості через Інформа-ційну систему ресурсів литовської мови "E. kalba" за адресою https://ekalba.lt/lietuviu-ukrainieciu-kalbu-zodynas/. Словник містить бли-зько 30 000 заголовних слів, що охоплюють основний фонд стандартної литовської мови, а також чимало найпоширеніших термінів і фразеологічних одиниць із різних галузей. До того ж, словник містить також ряд менш поширених слів, таких як етнографізми, історизми, навіть слова, які є датованими, але часто зустрічаються в багатьох письмових джерелах, щоб задовольнити потреби перекладачів різних текстів. Заголовні слова супроводжуються відповідними граматичними та стилістичними позначками, а також скороченнями для лексики відповідних галузей. У словнику наголошуються як заголовні слова, так і всі ілюстративні приклади до них. Висновки. Цей словник суттєво відрізняється від "Короткого українсько-литовського словника", оскільки є глибшим, створений на основі інших принципів і розрахований на значно ширше коло читачів – від тих, хто вивчає українську та литовську мови, до перекладачів різних жанрів і стилів, науковців, які проводять порівняльні дослідження двох мов, а також широкого загалу, який прагне більше дізнатися про мову та культуру двох народів. Словник стане у пригоді в культурній, політичній, комерційній та інших видах діяльності, створюючи фундамент, на якому можуть розвиватися литовсько-українські зв'язки.otherдвомовний словниклитовська моваукраїнська мовалексикасемантикаbilingual dictionaryLithuanian languageUkrainian languagelexissemanticsLietuvių leksikografija: istorija ir dabartis. Vilniaus universiteto leidyklaThe Principles of Production of the Lithuanian–Ukrainian DictionaryПринципи укладання литовсько-українського словника„Lietuvių–Ukrainiečių kalbų žodyno“ sudarymo principaiСтаття