Щербань, Єлизавета СергіївнаЄлизавета СергіївнаЩербаньВеклич, Олеся Анатоліївна2024-06-242024-06-242024Щербань Є. С. Особливості перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035 Філологія / наук. кер. О. М. Веклич. Київ, 2024. 94 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2337Магістерська робота присвячена дослідженню тонкощів перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою. Метою роботи є виявлення особливостей перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовою на прикладі книг Сальваторе ла Порта «Хвала гніву. Чому ми повинні гніватися частіше і більше» та Серджіо Бенвенуто «Зневіра. Муки байдужості» (у перекладі Л. Котляр та Н. Суполкіної). Поєднання таких методів, як описовий, класифікації, індукції, дедукції, структурно-семантичний, синтезу і аналізу, логічного узагальнення, дозволило виявити лексичні, стилістичні та граматичні особливості науково-популярних текстів. Дослідження складається з двох розділів. Сальваторе Ла Порта та Серджіо Бенвенуто – відомі італійські науково-популярні автори, які пишуть про складні теми зрозуміло та захоплююче. Встановлено, що вони використовують багату і різноманітну лексику, включаючи терміни, емоційну лексику та ідіоматичні вирази. Автори активно застосовують стилістичні засоби, такі як епітети, метафори, порівняння, алюзії, синекдохи, персоніфікації. Граматичні особливості творів включають відмінності в структурі речень, системі дієвідмінювання дієслів, необхідність узгодження іменників і займенників, відсутність середнього роду іменників в італійській мові та відсутність артиклів в українській мові. Для забезпечення точності та ефективності перекладу з італійської на українську використовувалися такі трансформації, як перестановки, калькування, додавання, компенсація, опущення, заміни.The master's thesis is devoted to the study of the subtleties of translating Italian popular science texts into Ukrainian. The purpose of the work is to identify the peculiarities of translating Italian popular science texts into Ukrainian on the example of Salvatore la Porta's book "The Praise of Anger. Why we should be angry more often and more" and Sergio Benvenuto's "Despondency. The Torment of Indifference" (translated by L. Kotlyar and N. Supolkina). The combination of such methods as descriptive, classification, induction, deduction, structural and semantic, synthesis and analysis, and logical generalisation allowed to identify lexical, stylistic and grammatical features of popular science texts. The research consists of two chapters. Salvatore La Porta and Sergio Benvenuto are well-known Italian popular science authors who write about complex topics in a clear and engaging way. It was found that they use a rich and varied vocabulary, including terms, emotional vocabulary and idiomatic expressions. The authors make extensive use of stylistic devices such as epithets, metaphors, similes, allusions, synecdoches, and personifications. The grammatical features of the works include differences in sentence structure, verb conjugation, the need to coordinate nouns and pronouns, the absence of neuter nouns in Italian and the absence of articles in Ukrainian. To ensure the accuracy and efficiency of the translation from Italian into Ukrainian, the following transformations were used: transpositions, calques, additions, compensations, omissions, and substitution.ukперекладнауково-популярні текстилексичністилістичні та граматичні особливостітрансформаціїіталійська моваtranslationpopular science textslexicalstylistic and grammatical featurestransformationsItalian languageОсобливості перекладу італійських науково-популярних текстів українською мовоюМагістерська робота