Ритова Любов ОлексіївнаДорошенко, Ольга Юріївна2024-07-312024-07-312024Ритова Л. О. Відтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Дорошенко. Київ, 2024. 72 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3894Актуальність дослідження зумовлена потребою в удосконаленні перекладацьких практик, зокрема в аспекті передачі підмета та присудка. Об'єктом дослідження є мовні структури іспанської та української мов, а предметом — особливості відтворення підмета та присудка в перекладі. Метою дослідження є аналіз функціонування підмета та присудка в іспанському романі Кармен Лафорет "Ніщо" та його українському перекладі, виконаному Іриною Шуваловою. Методологія дослідження базується на емпіричних методах, аналізі, критичному оцінюванні, порівнянні та систематизації. Встановлено, що стандартний порядок слів SVO забезпечує симетрію та зрозумілість речень в обох мовах. Проте стилістичні та емфатичні зміни в іспанській мові створюють додаткові виклики для перекладачів. Гнучка система відмінків української мови дозволяє змінювати порядок слів, що вимагає уважного підходу для збереження смислових та стилістичних особливостей оригіналу. Граматичні трансформації демонструють різноманітність підходів до перекладу. Лексичні трансформації дозволяють адаптувати текст до мовних і культурних норм української мови, зберігаючи стиль та зміст оригіналу. Результати дослідження підкреслюють важливість розуміння позиції головних членів речення в мові оригіналу для досягнення адекватного перекладу. Успішний переклад залежить від здатності перекладача враховувати ці нюанси та досягати балансу між збереженням оригінального змісту та відповідністю нормам цільової мови.The relevance of the study is driven by the need to enhance translation practices, particularly in the aspect of subject and predicate transfer. The research focuses on the linguistic structures of Spanish and Ukrainian, with a specific emphasis on the nuances of rendering subject and predicate in translation. The aim is to analyze the functioning of subject and predicate in Carmen Laforet's Spanish novel "Nada" and its Ukrainian translation by Iryna Shuvalova. The methodology relies on empirical methods, analysis, critical evaluation, comparison, and systematization. It is found that the standard Subject-Verb-Object word order ensures symmetry and comprehensibility in both languages. However, stylistic and emphatic changes in Spanish pose additional challenges for translators. The flexible case system of Ukrainian allows for word order variations, demanding careful handling to preserve the semantic and stylistic features of the original. Grammatical transformations demonstrate a variety of approaches to translation. Lexical transformations enable the adaptation of the text to the linguistic and cultural norms of the Ukrainian language, while preserving style and content of the original. The study highlights the importance of understanding the position of sentence constituents in the original language to achieve accurate translation. Successful translation depends on the translator's ability to consider these nuances and strike a balance between preserving the original meaning and adhering to the norms of the target language.uaпідметприсудоктрансформаціїперекладсинтаксисіспанська моваукраїнська моваграматикалексичні зміниміжкультурна комунікаціяsubjectpredicatetransformationstranslationsyntaxSpanish languageUkrainian languagegrammarlexical changesintercultural communicationВідтворення підмета та присудка в простому реченні в перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі твору Кармен Лафорет “Ніщо”)Бакалаврська робота