Жила Вікторія ГригорівнаЄрьоміна Олена Володимирівна2023-10-172024-05-132023-10-172023Єрьоміна О. В. Проблематика перекладу назв корейських художніх фільмів українською мовою : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Єрьоміна Олена Володимирівна. – Київ, 2023. – 56 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5103Мета дипломної роботи полягає у розгляді проблем, що можуть виникнути під час перекладу назв сучасних кінокартин з корейської мови українською, та пошуку їх всебічного вирішення. Лінгвокультурна інтерпретація перекладу назв фільмів дозволяє виявити мовні та культурні особливості конкретної країни, а також виявити нові тенденції перекладу за певний проміжок часу. Основним питанням цієї проблеми є проблема сумісності корейського та українського культурного коду та мови, що відображається на рівні можливості підбору еквівалента. У цій ситуації необхідно використовувати екстралінгвістичні компоненти обох мов, вихідної мови та мови-рецепієнта. Враховуючи поширення корейського кіно в українському медіапросторі проблеми непорозуміння, а також певні культурні особливості етнічних груп надають широке поле для обміну культурними аспектами, але непрофесійна інтерпретація переданої інформації може призвести до конфліктних ситуацій. Перекладач не просто перетворює текст з однієї мови на іншу. Він повинен бути обізнаний з діапазоном лінгвістичних і культурних особливостей мови, і, стикаючись з різними репрезентаціями мовної та культурної реальності, він повинен пропонувати ідеї, які відповідають мові й зрозумілі українському глядачеві. У дослідженні проведено аналіз адаптації корейських художніх фільмонімів, виявилено найуживаніші стратегії, їх ефективність та проблематику, сформувано загальні функції й стратегії назв художніх фільмів в контексті ономастики, та підтверджено актуальність дослідження перекладу корейських фільмонімів в українському лінгвокультурному осередку.uaПроблематика перекладу назв корейських художніх фільмів українською мовоюБакалаврська робота